A Japanese and French cafe style chanson, composed by Taiwanese-Australian multi-instrumentalist, Matt Hsu.
...查看更多 收合LUCIE:
La ville se reveille comme le jour
Le bruit du monde est de retour
Assise sur la terrace
Je regarde les gens qui passent
Oh comment m’en passer?
Dans ce brouahah je peux penser
Te raconter toutes mes idées
À la terrace du café
KAYA:
Isoideru hitobito
Madokara mieru
sekaseka to aruku kedo
nanishitemo okureru
LUCIE:
Viens et je t’emmène
Voir les gens qui s’aiment
(moshikashitara)
(tanoshiikamone)
KAYA:
tsukareta kaerimashou
kotatsude yasumimashou
(pourquoi pas)
(ça pourrait me plaire)
KAYA:
ochaireyou sekennwa
soredemo tsuzuku
yugeno mokumoku de
soto no isogashisa kieteryuku
LUCIE:
Et enfin le jour tombe
Et le monde a son comble
Ça chante, ça danse
Et puis ça recommence
Encore une belle soirée
Qui nous fera toujours valser
KAYA:
Tsukaretara kaerimashou
Kotatsu de yasumimashou
(pourquoi pas)
(ça pourrait me plaire)
TRANSLATION
LUCIE:
The city wakes up with the day
The busy sound of people is back
Sitting from the terrace
I watch people walk by
Oh how can I live without it?
In all this noise I can think
Tell you all my ideas
Sitting at the terrace of the cafe
KAYA:
i can see people rushing by
from my window
hurriedly walking but running late
no matter how fast they go
LUCIE:
Come and I’ll show you around
Watch the people that love each other
(Maybe)
(It could be fun)
KAYA:
if we tire, let's go home
rest under the kotatsu
(why not)
(I could like this)
KAYA:
let's make a cup of tea / the world will keep moving / no matter what we do
the clouds of steam make the busyness of outside disappear
LUCIE:
And finally the night falls
And the people are at their busiest
They sing, they dance,
and then they start again
Another beautiful evening
Which will make us waltz forever
KAYA
if we tire, let's go home
rest under the kotatsu
(why not)
(I could like this)