
這首歌的創作,源於一次偶然的閱讀,以及隨之而來的巨大震撼。當我讀到古巴詩人何塞·馬蒂那句“Yo soy un hombre sincero / De donde crece la palma”(我是一個真誠的人 / 來自那棕櫚樹生長的地方)時,我仿佛聽到了來自一個世紀前的、一個民族靈魂最純粹的脈動。我不想讓這份感動僅僅停留在書頁上,我渴望用音樂,讓這份真誠、勇敢與對自由的熱愛,在我們這個時代,重新燃燒。
這首歌的靈魂,在於“融合”與“對話”。我大膽地將馬蒂那充滿古典韻律的詩篇,與現代的EDM節奏以及古巴傳統的Bolero情感,交織在一起。這不僅僅是風格的拼接,這是一場跨越時空的對話——我試圖用當代的電子脈衝,去模擬馬蒂詩中那顆為自由而搏動的心臟;用Bolero的深情,去詮釋他詩中那頭“在山林中尋找庇護的受傷的鹿”。我希望證明,真正偉大的詩歌,是能超越時代的,它既可以在一百年前的燭光下被輕聲吟誦,也可以在一百年後的舞池中,引發最深刻的靈魂共振。
最終,這首歌是一次致敬,也是一次傳承。我們不僅僅是在演唱一首詩,我們是在傳承一種精神——那種身處逆境,卻依然堅持“真誠”、歌頌“生命與自由”的偉大精神。當歌曲在“願所有的夢想,都能自由地活著 / 在那棕櫚樹生長的地方”這句祈願中結束時,這不僅是馬蒂的夢想,也是我的夢想,更是我們所有人的夢想。謹以此歌,獻給何塞·馬蒂不朽的靈魂,也獻給所有在這片土地上,為自由而歌唱的真誠的人們。
...查看更多 收合Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Antes de morir, yo quiero
Echar mis versos del alma
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el
monte amparo
Yo soy un hombre sincero
De la tierra y el sendero
Mis versos son mi verdad
Cantan vida y libertad
Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno
Y morir en su guarida
La víbora del veneno
Yo sé de un pesar profundo
Entre las penas sin nombre
La esclavitud de los hombres
Es la gran pena del mundo
Yo soy un hombre sincero
De la tierra y el sendero
Mis versos son mi verdad
Cantan vida y libertad
Mi alma libre y valiente
Canta a todo el continente
A la palma y al rocío
A la luz del amor mío
Yo soy un hombre sincero
De la tierra y el sendero
Mis versos son mi verdad
Cantan vida y libertad
Antes de morir, yo quiero
Echar mis versos del alma
Que vivan libres los sueños
Donde crece la palma
e my truth,
They sing of life and freedom.
Before I die, I want
To cast my soul’s verses
May dreams live free
Where the palm trees grow
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我是一個真誠的人
來自那棕櫚樹生長的地方
在我死去之前,我渴望
將我靈魂的詩篇,盡情揮灑
我的詩,是清澈的翠綠
也是燃燒的緋紅
我的詩,是一頭受傷的鹿
在山林之中,尋找庇護
我是一個真誠的人
來自這片土地與這條小徑
我的詩篇,就是我的真理
它們歌頌著生命與自由
我曾見過受傷的蒼鷹
飛向那寧靜的蔚藍天際
也曾見過劇毒的蝰蛇
在自己的巢穴之中,走向死亡
在所有無以名狀的悲傷之中
我知曉一種最深沉的苦痛
那便是人類的奴役
它是這世間最大的悲痛
我是一個真誠的人
來自這片土地與這條小徑
我的詩篇,就是我的真理
它們歌頌著生命與自由
我那自由而勇敢的靈魂
為這整片大陸而歌唱
為棕櫚樹與晨露而歌唱
為我摯愛的那道光芒而歌唱
我是一個真誠的人
來自這片土地與這條小徑
我的詩篇,就是我的真理
它們歌頌著生命與自由
在我死去之前,我渴望
將我靈魂的詩篇,盡情揮灑
願所有的夢想,都能自由地活著
在那棕櫚樹生長的地方