I wrote the english poem,made the video,and music.
我以倒反的辭意寫出另一段相互對應又暗自連結的英文譯詩,
以譯詞的文本架構去敘述影像的情節。並為之作出影像的配樂。
那樣在文本,聲音,與畫面的對位。
正如你我所處的人生,那些時而悖離,時而靠近的掠影浮光。
以形表意。獨體為文。形聲相益。
some write their names across my entire body.
colours fade when I am dead.
but a sparkling jewel.-you will see,
a spirit.
some I can remember in the end:
Life is bitter.
a rose stem.
mute the sketch.
some drop a tear like "e"
Rootless trees.
blush. in this burning cage....
some come far away from the midnight
turn on the light,
closed my eyes.
lead me follow,into a blaze dream.
I will never wake up,
of the skin, some fingers above.
with the movements of my lips.
有些將他們的名字寫滿了我的身體。
那些顏色褪色當我死去.但留下,之中你看見, 靈魂如閃耀寶石一般。
有些我能記住在最後:
生活苦澀。玫瑰色詞根。喑啞剪影。
有些投下一滴淚花,音節像"e"。
無根之樹。騷動的紅。在這燒灼的牢籠....
有些來自遙遠的午夜。
擰開燈火,闔上眼睫。帶領我墜入隨後而來的爛然夢境。
我將不會醒來,
而我的肌膚,一些指尖撫過,那些瞬間在我的唇片穿越並安靜歇息。