According to your device's language settings, we also offer English (Global).
fufu說的話
fufu說的話

fufu說的話

Folk

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

fufu說的話

fufu說的話

MC くま 君
MC くま 君

發布時間 2007-10-20


介紹

原住民 原住民 長的不一樣....

沒錯!! 小弟我 就是傳說中的假原住民....

因為我不會講母語= =||

這首歌要感謝我的堂哥 明杰 大力相助 扮演語音字典的腳色 (明杰.....你好偉大阿!!)

其實這首歌不只要提醒原住民 還要告訴各位朋友 千萬不要忘本....你的故鄉 你的民族 都是你的根

很多人可能因為工作 因為讀書 離開故鄉 到外地去 久了....就漸漸淡忘這個 道理 (應該這樣說...)

OK 不廢話 相信下面那些很破的羅音 你們應該看的霧煞煞...

幫你們翻譯一下

首先....前段的歌 沒辦法 翻成字面....它主要的用意 是叫大家趕快來 (豐年祭ba-ga-long-i 會提早到會場 先唱 一直唱一直唱~一直踩舞步 唱到有 ga-ba 願意下來帶你唱其他的歌為止....有時候可能要唱個幾十分鐘= =||)

阿後面喊的那句 就是你唱到快靠北了 叫ga-ba趕快來....(不過通常他們都不會太鳥你= =||)

ma-ma-nay = 為什麼? or 怎麼了? (沒錯它是疑問句)
ma-li-ten-g-ay = 老人家!! (至於幾歲才算老人 這個問題 我也在迷惘中...)
wid-ang = 朋友
fu-fu = 爺爺. 奶奶 . 外公 . 外婆 都算= =|| (真不知道要說懶還是說方便....)
fu-kes = 頭髮
mi-z-cul = 關於這個....他是一個動詞 就是去摘一種貝類的....該怎麼說....反正 a mi s 都會知道啦!!
ha-fa = 龍蝦 不要懷疑 這是一首寫實的歌 絕不虎爛 吃過龍蝦煮泡麵嗎?? 我以前常吃呢!!
fu-din = 魚 這應該不用多做解釋 就是水裡游的那個
ma-la-fi = 晚餐....應該也算動詞 那就當他是動名詞吧 因為他也能解釋 吃晚餐
kalalok kalalok a-ka tu-ka = 句型終於出來了 整句的意思就是教你不要懶惰 tu-ka 就是懶惰 也有人說 ma-tu-ka
ma-li-cu-la = 豐年祭 這....就算是漢人應該也都知道吧...
ba-ga-long-i = 這是一種階級的名稱 在當兵以前 應該都算這階的 就是最小的 (任人使換那種...)
ga-ba = ba-ga-long-i 再上去一個階級就是他啦 當兵後的都算!! (我們部落是這樣啦= =||)
ga-ba = 一種雨傘 上面會掉很多 blink blink 的小東西....
a-lu-sai-sai = 一種很帥的 披肩(!?) 像披肩一樣的披肩(!?) 上面一樣超多 blink blink
a-ka-ta-wa-len no~ a-mi-s = 句型又再度出現啦 這句話的意思就是 不要忘記你是阿美族的 a-mi-s 就是阿美族啦!!
ma-tu-ka = 我解釋過啦 就是不要懶惰咩!!

先姑且不論唱的好不好....不過 我希望 能夠表達我想表達的....(因為很多人來投訴 唱成這樣還唱= =||)

...查看更多 收合

歌詞

當我回到部落 想問ma-ma-nay
為什麼部落裡只剩下ma-li-ten-g-ay
層經一起玩耍的wi-da-ng 怎麼都不在
看著年邁fu-fu的fu-kes一根一根白

卻看不到有年輕人來幫她 mi-z-cul
只好讓fu-fu到海邊來給太陽曬
記得小時候冰箱滿滿的 ha-fa跟fu-din
fu-fu跟我說他好懷念以前的ma-la-fi

kalalok kalalok a-ka tu-ka
你是否還記得在海邊玩耍的時光
kalalok kalalok a-ka tu-ka
你是不是已經忘記你長大的故鄉
kalalok kalalok a-ka tu-ka
你是否想要回來部落一起歌唱
kalalok kalalok a-ka tu-ka
你有多久沒回去看你懷念的村莊

還記得小時候的ma-li-cu-la
當年的景象我想我永遠都不能忘
從最小的ba-ga-long-i升到了ga-ba
象徵成年的ga-sa還掛在房間的牆上

可是如今卻看不到當年的景象
村莊只剩下年邁fu-fu的孤單惆悵
a-lu-sai-sai的鈴鐺也不像以前一樣閃亮
從海邊回來的ga-ba也漸漸的離開村莊

a-ka ta-wa-len no~ a-mi-s
曾經在屋子前面唱歌跳舞的日子
a-ka ta-wa-len no~ a-mi-s
還有你在村莊裡面真正的名子
a-ka ta-wa-len no~ a-mi-s
不要忘記你是原住民的一份子
a-ka ta-wa-len no~ a-mi-s
希望你能夠了解這首歌的意思

kalalok kalalok a-ka tu-ka
你是否還記得在海邊玩耍的時光
kalalok kalalok a-ka tu-ka
你是不是已經忘記你長大的故鄉
kalalok kalalok a-ka tu-ka
你是否想要回來部落一起歌唱
kalalok kalalok a-ka tu-ka
你有多久沒回去看你懷念的村莊

想起小時候fu-fu跟我們說的話
叫我們千萬不可以ma-tu-ka
現在我依然有記住那些話
不過是在看到fu-fu流淚的當下

a-ka ta-wa-len no~ a-mi-s
不要忘記你是原住民的一份子
a-ka ta-wa-len no~ a-mi-s
希望你能夠了解這首歌的意思

...查看更多 收合


∥搖 £ 滾∥ 黑熊

<p>哥&nbsp;&nbsp; 我冠毅</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>你小姑姑&nbsp;&nbsp; ㄧ直在聽你的歌</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>他說&nbsp; 他很喜歡這首歌</p>

阿 ㄌㄢ

<P><STRONG>恩</STRONG></P>
<P><STRONG>我也很懷念</STRONG></P>
<P><STRONG>不會忘記 </STRONG></P>
<P>&nbsp;</P>

棒棒™

<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>請問你是哪個故鄉的 ?</P>
<P>我很喜歡你這手哥`</P>
<P>我想要你的這首歌的網址</P>
<P>有mp3那網址嗎。</P>
<P>我是都蘭的 , 高興認識芽</P>

iamMcMENG

<P><FONT color=#ff99cc>感觉不错 背景音乐不错</FONT></P>
<P><FONT color=#ff99cc>发:sbvava@sina.com</FONT></P>

local

<P>建議將母語的羅馬拼音翻譯成中文,這樣會讓更多人可以直接感受到詞句中的意境。</P>

kou想吃豆沙饅頭

曲調不錯。。只是聽不太懂哦。。