According to your device's language settings, we also offer English (Global).
izuwa 有
izuwa 有

izuwa 有

Popizuwa 有

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

十一音樂 - ELEVENZ MUSIC

  • Song of the Day

  • 編輯推薦


發布時間 2016-08-03


介紹

節奏感十足的作品,歌名〈izuwa〉在排灣語中代表「有」的意思。描述傳統排灣婦女和現代排灣婦女在照顧家庭與家務方式上的不同。傳統排灣族婦女必須揹著孩子,頭頂著農作物並且從事農務,對照現代有托兒所,有保姆,讓比較傳統的婦女覺得這一代排灣婦女是很幸福的。歌曲中間的RAP作出了非常有趣的對照,是非常有意思也具音樂性的作品。

...查看更多 收合

歌詞

詞:阿仍仍、愛靜
曲:阿仍仍
編曲:Derrick Sepnio、Fergus Chow、荒井十一
和聲/編寫:張靜雯Abao、田曉梅Brandy
人聲/樂器錄音:倪涵文@TweakToneLabStudio.Beijing
和聲錄音: 單為明LinkShan@LightsUpStudio.Taipei
混音師:周天澈@TweakToneLabStudio.Beijing

kavalangamun kavalangamun aya yaljati ina
媽媽說 妳們真的很幸福 很幸福

tasizuaya navavayavayan semavavuwa palalaut
以前的排灣女性都要每天去山上務農

sinevalje a aljak piniyak a matjitjilj
揹一個孩子又牽一個孩子

mayanga tinu ulje a vuladi
頭上還頂著地瓜

kavalangamun ayaljati ina
妳們現在真的很幸福 媽媽這樣說

izuwa保姆 izuwa paisu
有 保姆 有 錢

izuwa lja ti ina kilalaing tua u aljak
有 長輩父母 會幫忙照顧孩子

izuwa保姆 izuwa paisu
有 保姆 有 錢

izuwa lja托兒所kilalaing tua u aljak kai
有 托兒所 和長輩 會幫忙照顧孩子

(rap)
ini a djemumaq
再也找不到了

ini a djemumaq
再也找不到了(像以前一樣的傳統婦女)

vadequ nu tjayaing izuwa洗衣機
叫她洗衣服 說有洗衣機

kikasiw nu tjayaing izuwa瓦斯爐
叫她去燒木材 說有瓦斯爐

kesamu nu tjayaing izuwa麥當勞
叫她煮飯 說有麥當勞

kelju nu tjayaing ita fb
叫她過來一下 她忙著FB

paiwan族amen 低頭族umun
我們是排灣族 妳們是低頭族

nekanga nekanga nekanga
沒有了 沒有了 沒有了

tasizuayan navavayavayan
像以前一樣的排灣婦女

...查看更多 收合


lingo

超好聽 好嗨 然後不要在吵了,煩死,你不喜歡這種用法就不要「在你的歌」這樣做就好了,不要管別人要這麼做好嗎?管好自己就好:)
「你的信仰不應該管到別人身上」

Z_Z

超好聽的一首歌點進來卻吵成一團(大笑
不管哪種拼音都無法取代原本的語言嘛,提供一個空耳字幕讓非排灣族的人了解發音其實也不為過吧

rapid_hat_ql

完全看不出來用注音標注原民的文字又有什麼合理性了,殖民政權的合理性嗎?ㄎㄎ

Ian

仔細聽了『kanu你在哪裡了!?』試聽歌詞版的排灣族語發音,有部分詞句,我發現跟英文字母的發音也對不起來嘛,絕對有發音的細節差異!所以把洋人傳教士帶進來的拼音拿來拼注排灣族語的發音,從來就不是合理的。

Ian

再補充強調:
這裡是在“臺灣”,“不是”歐洲也“不是”美國,臺灣現在當下的實體政權就是中華民國,體制內預設義務教育規範的拼音和文字系統就是注音符號和正體中文漢字。
要拼注臺灣島上的原住民的發音系統,第一時間當然是先選擇義務教育體制內的拼音系統和文字系統,怎麼反而選擇了“外國人的東西”??? 除非這支單曲首次發售的預設對象就是美國和歐洲的拉丁語系國家,但明明就不是啊,首次發售的預設對象明明就只是台灣市場而已。

Ian

資料補充:
透過這份文件,可以發現所謂的“西方的傳教士”,早年到全世界待開發區去傳教,順便自作主張幫相對少數民族的語言造字以方便傳教的工作成果。
Unicode規範字元的大列表(超級陽春版的"字元對應表"或"字元檢視器") for OpenOffice.org
https://www.openfoundry.org/of/projects/2267/download

Ian

兩個參考資料:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/臺灣方音符號
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/注音符號
抱歉我的直覺把英翻中,所以用了延伸這個字眼,應該要用方音符號。我的理解是台灣在地的南島語系卻使用西方傳教士帶進來的拉丁文、羅馬拼音來拼注發音,從來就不是合理的,台灣在地的南島語系和西方的拼音完全是兩碼子事,台灣教育部現在之所以會用羅馬拼音,說白了是政治操作的結果。拉丁文、羅馬拼音這些東西原始只是為了方便所謂的傳教士學習與紀錄灣在地的南島語系罷了。早年的西方傳教士在全世界所有能到的了的待開發的相對少數民族地區,都是這樣搞的,把拉丁文、羅馬拼音做某些微的變化,來拼注當地尚未有正式文字系統的民族的發音。講白了就是自作主張幫那些相對的少數民族造字,“順便傳教”。

Ian

演唱者:「阿仍仍」 OK阿,有什麼問題嗎?這也是創作者她選的字啊。又不是我選的。

Ian

"注音符號延伸"和"正體中文漢字"被忽略了~~~


patient_smoke_fj

外國的拼音系統?注音沒有辦法標記所有的詞吧?再來書寫方式底下網址可參考以下連結http://language.moe.gov.tw/result.aspx?classify_sn=42&subclassify_sn=448