賽德克‧巴萊 The Soul of Seediq Bale
全曲10分鐘,以賽德克古調改編,透過賽德克族人的吟唱,表現出族人,為唱出祖靈的歌需要吞下許多痛苦…為說出自己的話需要吞下許多屈辱…為實現夢想需要吞下許多遺憾…的豪邁悲壯情懷。
註一:作者應魏德聖導演之邀,創作了這首詩歌,是為平衡《賽德克‧巴萊》影片中賽德克族人於霧社小學運動會場襲殺一百三十四名日本人的血腥畫面,影片播放時已譯成賽德克語,由一位女性以賽德克古調吟唱,片中仍以中文字幕顯示。詩名由魏導所題。
註二:波索康夫尼(Poso kofuni ):賽德克人相傳其祖先是白石山(Bunhon)上一棵大樹名叫波索康夫尼。有一天,樹根的木精化為男女二神,生下了子孫。
...查看更多 收合我的孩子啊,我知道
laqi mu bale ,mkela ku
在那激情奔放的日子裡
ali knsselo tqqaras ta ciida
你們學會一首歌
smluhe namu kingal uyas
為即將被遺忘的祖靈歌唱
muuyas utux rudan uxe beyo scuhungi
每一個音符緊密地擁抱祖靈
meemux utux rudan ta knkingal qene uyas
你們躍動的身軀舞向祖靈
hei namu kmeeki quri utux rudan mlgelu
你們靈魂的尊嚴像密雲中的閃電
mntena ledax pceka pabu snparu qcahun namu
令敵人不敢直視
uka lleexan mita pais
但是,我的孩子啊!
Ani si, laqi mu!
你們的恨意讓天地暗下來
Asi lux mnukuung bobo dheran knseyang namu
看不見遠方的星辰
uka ttaan pungerah karac baro
啊,那些星辰已漸漸垂滅
a~ga kndudul mpahung pungerah karac baro
我的孩子啊!
Laqi ,laqi mu bale!
你們刀尖的寒光
ledax ngayus ludux namu slmadac
讓月亮蒼白如蠟
asi lux so sipa knbehege na idas
你們刀尖的血漬
dara ngayus ludux namu slmadac
讓夜晚不停的燃燒
smucaman ini paalix sqama
聽啊,孩子們
qbahang wa, laqi nii!
從森林裡飄落下的聲音
kndalax lmiqu truma hrenang
是祖靈的嘆息
ye hengak utux rudan ta
還是風的嘆息
ye uxe hengak bgihur
聽啊,孩子們
qbahang wa, laqi nii!
從濁水溪流下來的嗚咽
daring mnkdalax yayung mtudu
是祖靈的哭泣
ye lingis utux rudan ta
還是雲的哭泣
ye uxe lingis plabu
我的孩子啊!
Laqi , laqi mu bale!
你們看,世界在不停地顫抖
qtai, nii ini alix prukerang bobo dheran
你們看,染紅的土地沉默不語
qtai, uka krukari dheran sndraan
你們看,波索康夫尼的樹皮一片片剝落
qtai, ga kndudul mqrehaq ka Pusu Qhuni
你們摸摸看,你們染血的雙手
tlengi bino, baga namu ga qlupan dara
還能捧住獵場的沙土嗎?
Ye pkmekul dmoi dheran ddupun dungan ho
你們摸摸看,你們悲憤的前額
tlengi bino, knseengan na kduruk namu
還能展開一座美麗的彩虹橋嗎?
Ye ptraguh Hako Utux Knumalu dungan ho
你們摸摸看,你們疑惑不安的嘴
tlengi bino, snlungelung na quwaq namu
還能在所有的季節說話嗎?
Ye umpurengo Knkingal maisan dungan ho
我的孩子們啊,你們知道嗎?
Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?
森林中的松子都已在風中碎裂
wada msperuq snbuhuran kanna hei harung lmiqu
淚光閃閃的月亮橫在你們走向死亡的途中
tsrusuq ka idas asi eniq eluw ssaan namu mhuq
暗鬱的雲朵已遮不住
ini dehuk smbaang knremun wada
向著微弱的星光緩緩駛去的悲傷
mquri ledax pungerah plabu qalux
我的孩子啊,你們知道嗎?
Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?
時間輕如一朵火焰
mntena rana puniq knclokah na ali
你們靈魂裡的星星已被點燃
wada srudingan ledax pungerah qcahun namu truma da
你們的夢廣大如一片藍色海洋
so bale rcilung paru knpruwan na lngulungan namu
而你們靈魂裡歡樂的淚水卻已乾涸
wada mdengu beyuq qnaras na qcahun namu da
我的孩子啊,你們知道 嗎?
Laqi, laqi mu, Laqi, laqi mu bale, mkela namu ho?
為唱出祖靈的歌需要吞下許多痛苦
muuyas uyas utux rudan we asi ka knuremun
為說出自己的話需要吞下許多屈辱
prengo su kari nnisu naq we asi ka knuseung
為實現夢想需要吞下許多遺憾
mqita su dnungusan we asi ka knuhawan
孩子啊,你們怎麼了?
Laqi mu wa, ga namu hmuwa, hmuwa da?
我的孩子啊,你們到底怎麼了?
Laqi mu bale, bale wa, ga namu bale hmuwa , hmuwa
divine_hill_9z
so sad...