According to your device's language settings, we also offer English (Global).
Then and Now 權輿
Then and Now 權輿

Then and Now 權輿

Jazz

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

Then and Now 權輿

Then and Now 權輿

ZY THE WAY 中庸
ZY THE WAY 中庸

  • 編輯推薦


發布時間 2024-11-22


介紹

權輿 Then and Now

於我乎,夏屋渠渠,今也每食無餘。于嗟乎,不承權輿!
於我乎,每食四簋,今也每食不飽。于嗟乎,不承權輿!

English Translation:

What has become of us?
Once we ate from dishes towered so high.
Now after each meal -
Nothing is left behind.
How can we compare this to the good old times?

What has become of us!
Once we had four dishes of grain
At every meal.
Now we barely have enough
To keep our bellies satisfied
How can we compare this to the good old times?

Poetry Interpretation:

This song originated from the ancient state of Qin, which eventually conquered all the other rival states in China to establish the first unified empire – the Qin dynasty – in 221 BCE. It’s believed that the song was composed by old advisors of Duke Mu (reign 659–621 BCE) whose political acumen and military campaigns laid the foundation for Qin's eventual rise. However, Duke Mu’s successor Duke Kang was apparently an incompetent ruler who ignored advice from his father’s old counsellors, leading them to compose this song about their mistreatment at the hands of the new ruler. But perhaps, beneath the song's resentful surface, lies a sense of acceptance. These old advisors could be singing this song as they leave their foolish overlord in search of a more worthy employer.

這首歌曲比對昔日輝煌與當下困境時。雖然不免透出一絲不甘的怨懟,但隱約間又流露出一種接受的智慧:有時,我們無能為力,唯有一笑置之,輕吟一曲。

Written by Dr. Annie Luman Ren

...查看更多 收合

歌詞

Then and Now 權輿

[朗讀 Poetry Reading]
於我乎,夏屋渠渠,今也每食無餘。
于嗟乎,不承權輿!
於我乎,每食四簋,今也每食不飽。
于嗟乎,不承權輿!

於...於....於...我乎

SOLOS

[VERSE]
於我乎,
夏屋渠渠,
今也每
食無餘。
于嗟乎,
不承權輿!

於我乎,
每食四簋,
今也每
食不飽。
于嗟乎,
不承權輿!
於我乎。
于嗟乎,
不承權輿!
於我乎。
于嗟乎,
不承權輿!
於我乎。

...查看更多 收合