ZY THE WAY's "Ten Acres 十畝之間" breathes life into the 3000-year-old ancient Chinese poem 'Ten Acres of Leisure 十畝之間,' depicting the tranquil yet vibrant life of mulberry planters in ancient China. Adding a new layer to their groundbreaking sound, Zy The Way collaborates with the illustrious Mark de Clive-Lowe (MdCL) for a remix of "Ten Acres 十畝之間."
MdCL, a musical visionary known for his seamless blending of beats, synths, and live remixing, brings a fresh perspective to Zy The Way's work. His background in progressive electronic music and jazz, coupled with his extensive collaborations with artists like Kenny Dope, Jody Watley, and Kamasi Washington, makes this remix a must-hear. Now based in Tokyo, MdCL's live sets are celebrated for their innovative, genre-blurring magic. His remix of "Ten Acres 十畝之間" is anticipated to deliver the same high-caliber artistry that has defined his career.
...查看更多 收合[Verse 1]
Come on,
十畝之間兮
Shí mǔ zhī jiān xi,
桑者
sāng zhé
桑者閑,
sāng zhé xian
行子還
xíng zi xuán
行與子還兮
xíng yǔ zi xuán xī
還兮。
xuán xī.
[Verse 2]
Come on,
十畝之外,
Shí mǔ zhī wài,
桑者
sāng zhé
桑者泄泄兮,
sāng zhé yì yì xi,
行子還
xíng zi xuán
行與子浙兮
xíng yǔ zi shì xī.
浙兮。
shì xī.
Lyrics are based on the poem 'Ten Acres of Leisure 十畝之間’ from ‘Book of Poetry (Shijing 詩經)’ as compiled by Confucious 3000-years-ago
English Translation:
Between their ten-acre field
Mulberry planters stand idly.
‘If you are going, I’ll come with you’ says one to another.
Beyond their ten-acre field
Mulberry planters move idly.
‘If you are going, I’ll walk with you’ says one to another.
Translation by Dr Annie Luman Ren from the Australian Centre on China in the World
...查看更多 收合