
每年聖誕,當空氣中飄起熟悉的旋律,我總會想起那個寂靜的夜晚。寫下這些字句,與其說是創作,不如說是一種必要的悼念。對我而言,喬治·麥可不僅僅是一位歌手,他更像是一個用聲音為我們這一代人定義了「浪漫」與「心碎」的建築師。他有能力在最華麗的流行樂舞池中央,建造一座可以讓孤獨靈魂安放的教堂。他的歌聲裡,總是同時存在著神聖與世俗、自信與脆弱,那是一種複雜而迷人的矛盾,也是他最真實的樣貌。
這首歌,是我試圖去描繪那份矛盾的嘗試。他的一生,似乎總是在鎂光燈的風暴與私密的雨水中穿行,在高翔的信念與墜落的痛苦間拉扯。他將自身的掙扎與傷口,毫不保留地譜寫成歌,拯救了無數個在深夜裡感到孤獨的靈魂,卻似乎忘了拯救自己。那個在聖誕節響起的「無聲的鐘」,是我心中最沉痛的意象——全世界都在慶祝,一個偉大的聲音卻永久地靜默了。
如今,他已離開多年,但每當那段薩克斯風的前奏響起,或是我在某個角落聽到〈去年聖誕〉,我總覺得他從未離開。他的歌聲早已成為我們集體記憶的一部分,像電波裡的鬼魂,溫柔地縈繞不去。這首歌,是我對他說的一聲遲來的感謝與告別。謝謝他,曾為愛而唱;也因為他,那份愛,將永存不滅。
...查看更多 收合The first snow fell on a silent night,
The world was wrapped in velvet quiet.
We didn't know the radio light
Had lost its voice, had lost its fight.
He built a church on a disco floor,
He made a prayer out of a four-on-the-four.
He turned a wound into a choir,
And set the sinner's soul on fire.
He gave the lonely permission to dance,
Spun public shame into high romance.
And in his eyes — that knowing spark,
Held all the light, and all the dark.
He sang for love, through flashbulb storms and private rain,
Through soaring faith and falling pain.
He gave his heart, a fragile thing,
And a silent bell began to ring... on Christmas Day.
Oh George, your voice, a ghost on radio waves,
Still haunts the lonely hearts you saved.
He sang for love —
And the love remains.
He wore the leather, but the soul was bruised,
A rebel angel, much misused.
And in his silence, we all heard,
The breaking truth in every word.
He drew a map from "Faith" to "Freedom,"
Showed us the gilded cage of Eden.
The price of grace, the weight of fame,
Left a cathedral in his frame.
He sang for love, through flashbulb storms and private rain,
Through soaring faith and falling pain.
He gave his heart, a fragile thing,
And a silent bell began to ring... on Christmas Day.
Oh George, your voice, a ghost on radio waves,
Still haunts the lonely hearts you saved.
He sang for love —
And the love remains.
Does a sadder saxophone now play
To call the angels from the grey?
And does "Last Christmas" sound like a prayer,
For the one who isn't there?
He sang for love, through joy and pain!
Through soaring heights and fallen grace!
He gave his all, he couldn't stay,
And found his peace on Christmas Day.
Oh George, the silence breaks,
Each time a lonely record plays.
You sang for love —
And the love remains.
"Silent night, George... Thank you for the music."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
他為愛而唱 (中文翻譯)
初雪飄落,在一個寂靜的夜晚,
世界被包裹在天鵝絨般的寧靜裡。
我們未曾知道,收音機的燈火
已失去了它的聲音,已打完了它的仗。
他在迪斯可舞池上,建造了一座教堂,
他將四四拍的節奏,譜成了一段禱告。
他把一道傷口,變成了一支合唱團,
並點燃了罪人靈魂裡的火焰。
他賜予孤獨的人跳舞的許可,
將公眾的羞辱,紡成至高的浪漫。
而在他的雙眸裡——那洞悉一切的火花,
容納了所有的光,與所有的暗。
他為愛而唱,穿過鎂光燈的風暴與私密的雨,
穿過高翔的信念與墜落的痛。
他獻出了他的心,那件脆弱之物,
於是,一記無聲的鐘開始鳴響…在聖誕節那天。
喔,喬治,你的歌聲,是收音機電波上的鬼魂,
至今仍縈繞在你曾拯救的那些孤獨心房。
他為愛而唱——
而愛,永存不滅。
他身穿皮革,靈魂卻滿是瘀傷,
一個被世人誤解的,叛逆的天使。
而在他的沉寂裡,我們都聽見了,
每個字詞中,那碎裂的真實。
他繪製了一幅從〈信念〉到〈自由〉的地圖,
向我們展示了伊甸園那鍍金的牢籠。
恩典的代價,名聲的重量,
在他的身軀裡,留下了一座大教堂。
他為愛而唱,穿過鎂光燈的風暴與私密的雨,
穿過高翔的信念與墜落的痛。
他獻出了他的心,那件脆弱之物,
於是,一記無聲的鐘開始鳴響…在聖誕節那天。
喔,喬治,你的歌聲,是收音機電波上的鬼魂,
至今仍縈繞在你曾拯救的那些孤獨心房。
他為愛而唱——
而愛,永存不滅。
是否,一支更悲傷的薩克斯風正在吹響,
為了從灰濛中,召喚回天使?
而那首〈去年聖誕〉,聽起來是否像一段禱文,
為了那個,已不在場的人?
他為愛而唱,穿過喜悅與傷痛!
穿過高翔的雲端與墜落的恩寵!
他獻出了他的全部,他無法停留,
在聖誕節那天,他找到了他的平靜。
喔,喬治,每當一張孤獨的唱片播放,
那份寂靜,便隨之破碎。
你為愛而唱——
而愛,永存不滅。
「平安夜,喬治…謝謝你留下的音樂。」
...查看更多 收合
hikoho
好好聽🥲🥲🥲