小時候因為要讀書的關係,舉家搬遷山下
一開始,每週六日會上山住
後來,變成寒暑假會上山住
工作後,只有年節會上山住
幾年前的一場風災過後,幾乎也不用上山住了
因為政府替我們準備「永久屋」…
現在
「回家」,對我而言最大的意義是有家人在家等
「母語」,對我而言最大的意義是有族人能彼此對話
歌詞的表現係以母語代表部落之情對我的聲聲呼喚與回應
國語則代表依稀存留於腦海的部落景象與意象
期待用母語與國語的交替應答唱出對於都市原住民身份的生活張力
大山拂來 那悠悠柔柔陣陣涼風 伴小雨輕撫我的臉龐
低聲語在我耳邊aiayagn
小河湍流 說唏唏簌簌句句真理 搭蟲鳴洗滌我的雙眼
輕聲息在我身邊 aualak lemagtagn(tin lematagn)
山河 請要記得我的名字
再續 消逝之前過的日子
流浪 若是回家唯一的路 不怕遠 我正在途中 tin lematagn
走了幾步卻又回頭 tin lematagn
望了幾眼卻又低頭 tin lematagn
哼了幾聲卻又搖頭 tin lematagn
吞了幾杯卻又倒頭 tin lematagn
aiayagn aualak tin lematagn
aiayagn aualak tin lematagn tin lematagn
族語翻譯
「aiayagn」感嘆語,指深切的思念之情
「aualak」我的孩子
「lemagtagn」聽見那聲音
「tin lematagn」我聽見那聲音了