小草看起來柔弱,風吹就倒、被踩就彎,
但不管多少次,它還是會從土裡長出來。
斷刃失去了原本的鋒利和完整
但你知道,只要用力一劃,
它還是能割破皮膚。
小草和斷刃,
其實是同一種靈魂:
明明早就該被現實擊倒,
卻還是頑強地生存著。
我們這一代人,從小被教得很乖,
也被教得很「聽話」。
成績好,才是王道;
「你想要什麼?」
這個問題,好像從來沒有人在意過。
選科系時,
不是因為熱愛,
而是因為「這個好找工作」。
畢業後,
不是因為嚮往,
而是因為「這份薪水穩定」。
於是,我們背著父母的期望、社會的標準,
一路走進了辦公室這個「自願的牢籠」。
每天坐在同樣的位子,做著重複的事,
像個齒輪一樣運轉,
你說不清楚自己在堅持什麼,
但也不知道怎麼停下來。
慢慢地,
那些曾經讓你熱血沸騰的夢想,
開始變得越來越小、越來越遠,
像你逐漸破碎的睡眠一樣,
消失在每一個「再撐一下」的日子裡。
你想改變嗎?
你當然想過。
但一想到房租、貸款、生活費,
就會告訴自己:
「還是算了吧。」
於是你成了地鐵裡的那個人,
想下車,卻被擠回車廂,
日復一日,
把自己的夢想擠到角落裡,
直到有一天,
你甚至不敢再提它。
每天下班回家,已經累到只想攤在沙發上,
連「未來」這兩個字,
都懶得去想。
因為你知道,
想了也沒用,
反正明天醒來,
還是得按掉鬧鐘,
穿上那件不太喜歡的襯衫,
繼續活在別人定義的「安穩人生」裡。
但就算被磨得麻木、疲憊,
心裡是不是還有一點不甘心?
是不是還有一絲聲音在問你:
「如果我不這麼活呢?」
「如果我再努力一下呢?」
《斷刃》想說的,
就是這種感覺——
即使被現實折斷,
你曾經鋒利過,
而且你還想再鋒利一次。
這首歌寫給在現實中迷失的我們,
也寫給那個在無數個夜晚,
還在偷偷問自己的你:
「我還能成為我想成為的人嗎?」
You reach the office, your chosen cell,
你抵達公司,進入這個自願的囚牢,
A fragile blade in winds that quell
更加確信自己是一株在強風中顫抖的小草
The wind decides the way you sway,
風決定了你的方向,
As dreams fade under parents’ weigh.
夢想在父母的期望下逐漸消散
Your dreams grow smaller every night,
後來你的夢越做越小
Like your shattered sleep in fading light.
與你逐漸破碎的睡眠品質一同消逝
Each morning’s mirror shows the toll,
每天早晨,鏡子映出你日漸憔悴的樣子
A shadow of your parents’ role.
彷彿剪下了父母年輕時的影子
They found their path, secure and wide,
想起他們在你這個年紀,已經走上安穩的軌道
While all you hold is lost inside.
而你擁有的,只有失落與徒勞
You tried to leave, but crowds pulled you back,
你試圖下車,卻被人潮擠回車廂
A fragile blade on a beaten track.
像一株在荒蕪小徑上搖曳的脆弱小草
The sheep you counted turned to prey,
昨夜數的羊,卻在夢裡淪為獵物
Like fading dreams the world strips away.
像那些被現實吞噬,逐漸消失的夢
You wither thin, yet still you grow,
你雖憔悴枯槁,卻依然頑強生長,
In torn remains, your roots still show.
其實現實殘破不堪,你還是你,沒有被擊倒
Your words grow few, your voice withdrawn,
你的話越來越少,慢慢的再也聽不到
No promises made, no trust foregone.
不再隨意承諾,也就不再令人失望
Each word you speak is lost in why,
每次開口都被多慮干擾
Lies feel wrong each time you try.
依然不習慣說謊
You thought you'd build a home one day,
你以為有一天會擁有一個家
And carve your path along the way.
並開創屬於自己的事業
But dreams have faded, lost and torn,
但夢想褪色,支離破碎
Like promises left bruised and worn.
你和你的承諾,被折磨的遍體鱗傷
You tried to leave, but crowds pulled you back,
你試圖下車,卻被人潮擠回車廂
A fragile blade on a beaten track.
像一株在荒蕪小徑上搖曳的脆弱小草
The sheep you counted turned to prey,
昨夜數的羊,卻在夢裡淪為獵物
Like fading dreams the world strips away.
像那些被現實吞噬,逐漸消失的夢