作者:潘科元
朗讀者:Ông Tsì-liông
阮媽媽 正名 單字「貞」,毋過伊做查某囡仔 个時,怹兜 个儂 攏叫伊 Má-tsuh--á。má-tsuh 是日語名「松」个音,咱知影日本女姓 真濟 攏號做「松子 Matsu(ㄘ)ko」,阮媽媽 是日本時代 出世--个,怹兜 會用日語名 叫--伊,是真四常 个代誌。
伊嫁來阮兜 了後,阮爸爸 換叫伊 Kim-tshîng。細漢 我聽--著,攏袂曉將 má-tsuh 佮 Kim-tshîng 个音 關聯--起來,後--來 想--著,極加[ki̍k-ke] 是想著「金(ㄐㄧㄣ)榕(ㄖㄨㄥ)」,因為「榕(ㄖㄨㄥ)樹(ㄕㄨ)」台語 是叫做 tshîng-á。
我即幾工 才致覺--著,原來 先父 是欲叫「金松 Kim-tshîng」,「松(ㄙㄨㄥ)」文言音 是 siông,白話音 就是 tshîng,佮「榕(ㄖㄨㄥ)」白話音 仝音。也就是伊佇戰後,無欲閣講日語名,寧可改叫台語,但是仝款保留「松(ㄙㄨㄥ)」个意思。(毋過,伊猶原 叫阮阿公 Oo-tooh-sàng。)
前一站仔,我聽著中部 个前輩 講,查埔儂 號名「富(ㄈㄨ)」是唸 hù(hù 是文言音),若查某儂 就著叫 pù--á(pù 是「富(ㄈㄨ)」个白話音,已經愈來 愈無儂知)。漢字 寫--出來 攏仝款,但是咧(teh)叫 个時,查埔查某 有分。迄陣 我才知影台語 有即種「利用仝一字 个文白異讀 來區分男女名字」个文化慣習。無疑悟,阮媽媽 个偏名 嘛有即種現象!
台語 文白異讀 个現象 非常 複雜,文言音 定定用佇官方=个、正式=个、文雅=个、精神=个、抽象 个意義;白話音 定定用佇庶民=个、私下=个、土俗=个、身體=个、具體 个意義。即種區別(pia̍t),甚至表現佇地位 無仝(kāng) 个男女 个名字 頂面。
即種文化內(luē)涵,我若無一直咧(teh)關心、思考台語,永遠 嘛袂明白(pi̍k)!咱台灣 豐富 閣心適 个語言文化,就按呢 直透滅無--去。
...查看更多 收合