巴克禮 牧師 白話字聖經(1916新約)个語法,不止簡捷[kán-tsia̍t]。
巴克禮 牧師 白話字聖經(1916新約)个語法,不止簡捷[kán-tsia̍t]。

巴克禮 牧師 白話字聖經(1916新約)个語法,不止簡捷[kán-tsia̍t]。

World

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

巴克禮 牧師 白話字聖經(1916新約)个語法,不止簡捷[kán-tsia̍t]。

巴克禮 牧師 白話字聖經(1916新約)个語法,不止簡捷[kán-tsia̍t]。

Ông Tsì-liông
Ông Tsì-liông

發佈時間 2012-05-16


介紹

作者:潘科元
朗讀者:Ông Tsì-liông

...查看更多 收合

歌詞

巴克禮 牧師 白話字 聖經(1916新約)个語法,不止簡捷[kán-tsia̍t]。舉一个印象 深个例:「In lóng kóng, Tèng i si̍p-jī-kè」(怹攏講,釘伊十字架)(馬太27:22)

KJV 是:"They all say unto him, Let him be crucified."

和合本 是:「他們都說:把他釘十字架。」
⋯⋯
白話字版 上少字!後--來 高陳 白話字 紅皮聖經(1972),就變卡倚咱即馬个語感:「kā i tèng si̍p-jī-kè」(共伊釘十字架)。

汝看按呢 咁毋是佮和合本个華文 語法 掠齊?

針對即个例,我無把握巴牧師版 究竟有合當時个廈門話 語法--無。總--是,現代台語 有一个大問題,毋知有幾儂 智覺 來對重[tuì-tiōng]?--「愈來 愈lo-thi」。棄捒家治 本來 卡捷[tsia̍t]个講法,改學華語;又閣保留家治 本來 比華語 卡長个講法。咱通參考台文 友志 所寫 來印證,怹佇網路 發表台文,若有好意 附完整 華譯--个,差不多逐篇 攏是台文 比華譯 卡長。

...查看更多 收合


留言

Ông Tsì-liông

Ông Tsì-liông・8 年前

潘科元:Tsì-liông, 過去个文獻,「後來」「總是」攏無標輕聲,但是咱現代台灣儂普遍攏有輕聲。我感覺會用得按呢來分別伊个用法:
一、後來、後--來
1. 「後來」,將來个意思。例:就準講台語會亡,咱嘛著好好仔記錄台語,通予後來个儂知影這是一个偌爾仔寶貴个文化。
2. 「後--來」,相對於一个卡頭前个時間點,咧講迄个時間點以後所發生个代誌。例:巴牧師先出版白話字新約,後--來,才出版舊約。
二、總是、總--是
1. 「總是」,總講一句、一切攏是。例:總是汝家治做得來个,莫得怪[kuè]--儂。
2.「總--是」,語氣轉折詞,有時單純表示「但是」;有時是佇考慮各種可能互相矛盾个情形了後,做一个小結論。
例:即項媠是媠,總--是,卡無擋[tòng]。
例:阿君卡巧,阿華卡媠,總--是,我上欣賞阿芳个溫純。

「幾儂」个「儂」、「愈來愈…」个「來」攏唸本調卡好。

其實,咧讀台語古文也好,咧朗讀台語白話文也好,我認為攏無應該照日常生活口語个變調規則按呢,絕大部份个字攏唸變調。有真濟時陣唸本調顛倒卡自然、嘛卡好理解吸收。一寡台語文老師傷過頭強調愛照日常對話个變調規則,究真是怹研究了無透,台語个複雜、多層次,毋是怹所想个遐爾簡單,掠一寡現象整理出規則,就欲掠即種規則來蓋[kài]倒一切情形。

可比「台文友志」个「文」,「完整華譯」个「整」,若我來唸,嘛攏會唸本調。按呢汝唸著會卡輕鬆,別儂嘛聽卡有。