作者:杜建坊
朗讀者:Ông Tsì-liông
laih-tah佮「火雞」
咱台員lighter叫 laih-tah,馬來亞个阿Loke先,講因叫「火雞」。因為lighter會歕火,所以叫「火雞」。
聽着「火雞」咱隨想着trigger,手銃个「火雞(he2[her2]-kue/hue2-ke)」,就是華語个「板機」。
我毋知少年--个敢會曉trigger號做「火雞」;總是lighter講laih-tah,trigger號做「火雞」,兩項攏會歕火,但是laih-tah有利益,「火雞」tshuā人驚。
好佳哉台語兩个詞分真清。毋拘馬來亞个福建話就大斗囉,「火雞」是lighter,亦是trigger。若提毋着,事志足大條!
...查看更多 收合
Ông Tsì-liông作者
杜老師:
多謝 Tsì-liông,唸甲足到角。就是尾句「事志」,我个意思是tāi-tsì;是我失覺察,袂記得標音,害汝唸做sū-tsì;歹勢。
起動汝,了工費神。按爾唸會使tsan7(贊)台文無熟个人,我毋知即好用,勞力!