《Повернись до мене / Return to Me》是一首融合烏克蘭民謠流行與雷鬼元素的情感之作,從一位女性的視角出發,訴說她等待參與戰爭的戀人歸來的心情。全曲以烏克蘭語演唱,交織著溫柔的木吉他、輕柔打擊與烏克蘭傳統音樂元素,構築出一段關於思念、驕傲與和平盼望的旅程。
這首歌不僅是愛情的私語,也是一封寫給人類與和平的公開信。情感在哀愁與堅強之間擺盪,歌詞不僅關懷自身愛人,也為敵方士兵背後的家庭與故事獻上理解與同理。女主唱清晰動人的詮釋,配合哀傷的小調和穩定節奏,展現出情感深度與希望光芒。間奏中加入了象徵烏克蘭文化的蘇皮爾卡(sopilka)笛聲,使整體更具地域特色與靈魂深度。
《回到我身邊》是一首關於等待、關於選擇愛與人性,而非仇恨與遺忘的歌。
Вітаю! Цю пісню я створив(ла) за допомогою штучного інтелекту. Проте я не володію українською мовою і не впевнений(а), чи немає тут серйозних помилок. Якщо ви є носієм мови або добре знаєте українську і помітите якісь помилки у тексті чи вимові — будь ласка, дайте мені знати. Щиро дякую!
...查看更多 收合Пам’ятаєш, як ми сміялись під вечірнім небом,
(Pam’yatayesh, yak my smiyalys pid vechirnim nebom)
(你還記得我們在傍晚的天空下笑著的模樣嗎?)
Твої очі – як волошки, в них сонце грало світло.
(Tvoyi ochi – yak voloshky, v nykh sontse hralo svitlo)
(你的眼睛像矢車菊,陽光在裡面閃耀著光芒。)
А тепер лише слухаю вітер, що приносить твій шепіт,
(A teper lyshe slukhayu viter, shcho prynosyt tviy shepit)
(而現在我只能聽見風,帶來你輕聲的低語。)
І у кожному листі чую серце, яке не здамо війні.
(I u kozhnoти lysti chuyu sertse, yake ne zdamo viyni)
(在每封信中,我聽見一顆不會向戰爭低頭的心。)
Серце моє б’ється в тиші, коли ти далеко,
(Sertse moye b’yetsya v tyshi, koly ty daleko)
(當你遠離時,我的心在寂靜中跳動。)
Кожен день тримаю твоє ім’я в молитві й слові.
(Kozhen den trymayu tvoye im’ya v molytvi y slovi)
(每天我在祈禱與話語中緊握著你的名字。)
Пишаюсь твоєю гідністю, твоєю мужністю і болем,
(Pyshayus tvoyeyu hidnistyu, tvoyeyu muzhnistyu i bolem)
(我為你的尊嚴、勇氣與痛苦感到驕傲。)
Повернись до мене, мій світлий захисник — я чекаю тебе.
(Povernys do mene, miy svitlyy zakhysnyk — ya chekayu tebe)
(回到我身邊吧,我光明的守護者——我在等你。)
Я знаю — і з того боку фронту є ті, хто любить,
(Ya znayu — i z toho boku frontu ye ti, khto lyubyt)
(我知道,在前線的另一端也有人在愛著。)
Матері, що плачуть вночі, діти, що чекають в дверях.
(Materi, shcho plachut vnochi, dity, shcho chekayut v dveryakh)
(有在夜裡哭泣的母親,有在門前等待的孩子。)
Кожне життя — це цілий всесвіт, сповнений мрій і тіней,
(Kozhne zhyttya — tse tsilyy vsesvit, spovnenyy mriy i tiney)
(每一條生命都是一個充滿夢想與陰影的宇宙。)
Ми всі — лише серця, що хочуть миру, а не нових могил.
(My vsi — lyshe sertsia, shcho khochut myru, a ne novykh mohy l)
(我們都是渴望和平、不願再見新墳墓的心靈。)
Якщо зірка впаде, нехай не буде це кров,
(Yakscho zirka vpade, nekhay ne bude tse krov)
(若有星星墜落,願它不是血,而是光。)
Хай світанок прийде не з вогнем, а з піснею знов.
(Khay svitanok pryyde ne z vohnem, a z pisneyu znov)
(願黎明再次到來,不帶火焰,而是歌聲。)
Я чекаю не героя, а тебе — цілого, живого,
(Ya chekay u ne heroya, a tebe — tsiloho, zhyvoho)
(我等待的不是英雄,而是你——完整且活著的你。)
Бо любов — це наш найсильніший фронт у цій дорозі.
(Bo lyubov — tse nash naysylnishyy front u tsiy dorozi)
(因為愛,是我們在這條路上最強的前線。)
Серце моє не мовчить, навіть в найглибшій ночі,
(Sertse moye ne movchyt, navit v nayhlybshiy nochi)
(即使在最深的夜裡,我的心也不沉默。)
Твоє ім’я — мій оберіг, мій спокій і мій біль.
(Tvoye im’ya — miy oberih, miy spokiy i miy bil)
(你的名字是我的護符,我的安寧,也是我的痛。)
Я шепочу крізь вітер: повертайся з надією в очах,
(Ya shepochu kriz viter: povertaysya z nadiyeyu v ochakh)
(我對風低語:帶著希望的眼神回來吧,)
Мій світлий захисник, наш дім чекає — і я чекаю теж.
(Miy svitlyy zakhysnyk, nash dim chekaye — i ya chekayu tezh)
(我光明的守護者,我們的家在等待——而我也在等你。)
І я чекаю теж
(I ya chekayu tezh)
(而我也在等待。)
І я чекаю теж
(I ya chekayu tezh)
(而我也在等待。)
І я чекаю теж
(I ya chekayu tezh)
(而我也在等待。)
Nivraë.∞
好聽🔥🔥🔥喜歡🌊🌊🌊謝謝你分享
MiiD作者
之前有小粉紅嗆我,叫我用烏克蘭語,不要用中文。
這不就來了嗎!
但我知道小粉紅不會來聽XD