男和女之間的關係,我們能夠「Overreact」,也可以是「We're Not Lovers」。
兩年前,我參加了學校的才藝比賽,我選擇了一首原創作品去詮釋「愛」這個主題。我所表達的,是男女作為朋友之間的愛。我想把這首歌送給我一直以來支持我、陪伴我的朋友們。因為你們讓我繼續堅持活着、努力着……謝謝你們。
經過重新作曲、填詞和編曲,我將會帶來一首全新的國語單曲《We're Not Lovers》。這首單曲雖然不會出現在我即將發佈的EP,但它也跟三部曲有着很大的關係,所以也要記得收聽喔~
----------------------------
VISUALISER AVAILABLE ON YOUTUBE
視覺影片現已於YouTube上架
Follow my social media and listen to my music:
追蹤我的社交平台和收聽我的音樂:
https://lnk.bio/u2G5
----------------------------
SONG 歌曲
Lyrics & Composition詞曲 | Kingsley Mak
Arrangement 編曲 | Kingsley Mak
Producer 監製 | Kingsley Mak
Music Performance 音樂演出 | Kingsley Mak
Backing Vocal 和聲 | Kingsley Mak
Recording 錄音 | Kingsley Mak @AYRFORA Home Studio
Mixing 混音 | Kingsley Mak
Mastering 母帶後期製作 | CloudBounce
Special Thanks 特別鳴謝 | May Chan, Sample Focus, Vinnie Leong
----------------------------
SINGLE COVER 單曲封面
Artwork 繪畫 | Kingsley Mak
...查看更多 收合Chandelier
Disco ball
Fancy dinner
In a hall
朋友見面握個手
男和女在跳着舞
中譯:
水晶吊燈
反光燈球
豪華的晚宴
在舞廳內
朋友見面握個手
男和女在跳着舞
-----
找個伴 Say “Hello”
Then my chica rang my phone
She said “Let’s go to the ball”
So we meet up and enter the room
中譯:
找個伴 說聲「你好」
然後我的女性朋友打電話給我
她說「我們一起去舞會吧」
就這樣我們相聚並走進舞廳
-----
但那些男的女的
一直在旁邊討論我 (Oh, Oh, Oh)
其實我們很簡單
為何偏偏要那麼複雜
中譯:
但那些男的女的
一直在旁邊討論我(噢,噢,噢)
其實我們很簡單
為何偏偏要那麼複雜
-----
We’re not lovers
Every time we come around
Can they stop bringing up the dramas?
我們再不是小孩
(歹勢,歹勢,Oh,歹勢,歹勢)
甚麼年代了
交友不需要規則
(歹勢,歹勢,Oh,歹勢,歹勢)
男女之間的標籤
(Bye, Bye, Bye, Bye, Bye, Bye)
中譯:
我們不是情人
每次我們走在一起
他們可否停止小題大做?
我們再不是小孩
(不好意思,不好意思,噢,不好意思,不好意思)
甚麼年代了
交友不需要規則
(不好意思,不好意思,噢,不好意思,不好意思)
男女之間的標籤
(再見,再見,再見,再見,再見,再見)
-----
Grab a drink
Let's say “Cheers”
Rainbow lighting
Over here
男和男在握着手
女和女在跳着舞
中譯:
拿起一杯酒
一起說聲「乾杯」
彩虹燈光
佈滿這裏
男和男在握着手
女和女在跳着舞
-----
「他們是在哈囉?」
會否有人這麼說?
他們可以是朋友
So what's the point of coming at me?
中譯:
「他們是在幹嘛?」
會否有人這麼說?
他們可以是朋友
所以攻擊我到底有什麼意義?
-----
但那些男的女的
就是喜歡討論着我 (Oh, Oh, Oh)
其實我們很簡單
為何偏偏要那麼複雜
中譯:
但那些男的女的
就是喜歡討論我(噢,噢,噢)
其實我們很簡單
為何偏偏要那麼複雜
-----
We’re not lovers
Every time we come around
Can they stop bringing up the dramas?
(Stop the dramas)
我們再不是小孩
(歹勢,歹勢,Oh,歹勢,歹勢)
甚麼年代了
交友不需要規則
(歹勢,歹勢,Oh,歹勢,歹勢)
男女之間的標籤
(Bye, Bye, Bye, Bye, Bye, Bye)
中譯:
我們不是情人
每次我們走在一起
他們可否停止小題大做?
我們再不是小孩
(不好意思,不好意思,噢,不好意思,不好意思)
甚麼年代了
交友不需要規則
(不好意思,不好意思,噢,不好意思,不好意思)
男女之間的標籤
(再見,再見,再見,再見,再見,再見)
-----
雙重標準 有的沒的 有夠可怕
他們說的 對的錯的 是的非的
任他們抉擇
茫茫人海 尋找一個 懂自己的
我找到了 那些廢話 我不管了
-----
在這晚的派對結束了以後
他們成雙一起走
我們喜歡到處遊
他們的瘋狂 我們的平淡
清晨的雨點落下
他們滿口的情話
我們訴說真心話
他們的酒伴 我們的陪伴
-----
(Grab a drink, hey! Let’s be friends)
(I don’t really care about what people say)
(Grab a drink, hey! Let’s be friends)
(To our friendship, never ends!)
(那……我先走囉)
(好了啦,我們不是要去旅行嗎?)
(好啦,再見囉)
中譯:
(喝一杯,嘿!我們當朋友吧)
(我真的不介意人們怎麼說說)
(喝一杯,嘿!我們當朋友吧)
(致我們的友誼,永不終結!)
(那……我先走囉)
(好了啦,我們不是要去旅行嗎?)
(好啦,再見囉)