According to your device's language settings, we also offer English (Global).
(屌屌噹-大剖析)(白字:丟丟銅)
(屌屌噹-大剖析)(白字:丟丟銅)

(屌屌噹-大剖析)(白字:丟丟銅)

Folk

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

(屌屌噹-大剖析)(白字:丟丟銅)

(屌屌噹-大剖析)(白字:丟丟銅)

queen-song
queen-song

發布時間 2015-06-28


介紹

(屌屌噹-大剖析)(白字:丟丟銅)
=========================
PS:這是由客家話及虎佬話混唱的一首民謠
==========================================
ps:當年金瓜石的掏金客,乘火車去尋歡泡溫泉,
大家都在唱這首歪歌,將火車比喻成男人生殖器,
將隧道比喻成女人生殖器.
===========================================
光復初期,一些採輯民謠的音樂學者,對於本土文學造詣,跟我們大家一樣
通通soso,所以就有邊讀邊,無邊讀中間,而且習慣聽音造字,自以為是,
所以屌屌噹就變成丟丟銅,
其實(丟)是百粵族髒話,有人唸(屌),有人唸(丟).
(咚或噹)就是very的意思,客家人唸(咚),虎佬人則唸(噹)
總說一句,所謂(丟丟銅)就是(做愛做愛再做愛)
後來有人聽不下去,就把歌詞中的(阿妹)改成(阿模),
又後來,又有人添加了歌詞(雙腳走到台北市)
是多慮了,因為早期來台墾荒的先民,大多不識字,
所以唱起歌來,就比較草根性,其實也沒必要把古早民搖,
裝到洋鬼子所使用的歌曲框架裡, 而且古早人唱歌皆率性而唱,
所謂率性而唱就是萬音皆和諧,
===========================================
ps:外來語解說;
明清之際,閩南海盜幫虎佬族,控制了整個南海絲路的保全業務
接觸了很多的外國語言,因此形成了閩式洋經辦外來語,
通常取其一音或連成近似音來唸,
如今這些外來語,雀佔鳩巢,已經變成台灣話的主要成份股;
.
sweet:音(水),譬如水姑娘
.
Apologize:音(拍謝),與姿勢歹不歹無關
.
cash:音(開),譬如(開查某)
.
dry:音(搭),其相反字damp則連音唸(達姆).
.
serch:音(吹),譬如漢文(找尋何物)=(吹蝦米)
.
lost:音(料或了),譬如Lost money=了錢
======================================
(第一段使用國語/這樣大家就知道歌詞涵意)
=======================================
火車走到那個,阿妹那個,丟!哎唷洞孔啊內,
阿妹那個洞孔丟丟咚啊,那個阿妹那個水就滴落來
=======================================
(恩客唱):唐山過台灣,賺了很多錢,
唐山過台灣,賺了很多錢,
.
(姑娘singing):細妹很靚,細妹很靚
.
(3-seven men yell):人客啊!入來坐喔
=========================================
(第二段,閩粵語混唱);
火車走到那個,阿妹那個,屌!哎唷洞孔啊內,
洞孔阿妹那個,屌屌噹啊,那個阿妹那個水就滴落來
==========================================
(Seventy Bird say/鴇兒說);
歡迎歡迎歡迎,有錢的大爺,請入來坐,
內底有sweet姑娘,給您奉茶啊,給您奉茶,
啊,啊,啊,啊,Apologize,Apologize,Apologize,
落袋若cash dry.不通踮這兒旋,
改天有錢,再過來serch小姐,
改天有錢,再過來serch小姐,
==========================================
(流浪詩人吟);
一敗幾多錢啊,再一敗Lost大錢啊,a-a-a-

...查看更多 收合

歌詞

(屌屌噹-大剖析)(白字:丟丟銅)
=========================
PS:這是由客家話及虎佬話混唱的一首民謠
.

(第一段使用國語/這樣大家就知道歌詞涵意)
=======================================
火車走到那個,阿妹那個,丟!哎唷洞孔啊內,
阿妹那個洞孔丟丟咚啊,那個阿妹那個水就滴落來
=======================================
(恩客唱):唐山過台灣,賺了很多錢,
唐山過台灣,賺了很多錢,
.
(姑娘singing):細妹很靚,細妹很靚
.
(3-seven men yell):人客啊!入來坐喔
=========================================
(第二段,閩粵語混唱);
火車走到那個,阿妹那個,屌!哎唷洞孔啊內,
洞孔阿妹那個,屌屌噹啊,那個阿妹那個水就滴落來
==========================================
(Seventy Bird say/鴇兒說);
歡迎歡迎歡迎,有錢的大爺,請入來坐,
內底有sweet姑娘,給您奉茶啊,給您奉茶,
啊,啊,啊,啊,Apologize,Apologize,Apologize,
落袋若cash dry.不通踮這兒旋,
改天有錢,再過來serch小姐,
改天有錢,再過來serch小姐,
==========================================
(流浪詩人吟);
一敗幾多錢啊,再一敗Lost大錢啊,a-a-a-
==========================================
ps:當年金瓜石的掏金客,乘火車去尋歡泡溫泉,
大家都在唱這首歪歌,將火車比喻成男人生殖器,
將隧道比喻成女人生殖器.
===========================================
光復初期,一些採輯民謠的音樂學者,對於本土文學造詣,跟我們大家一樣
通通soso,所以就有邊讀邊,無邊讀中間,而且習慣聽音造字,自以為是,
所以屌屌噹就變成丟丟銅,
其實(丟)是百粵族髒話,有人唸(屌),有人唸(丟).
(咚或噹)就是very的意思,客家人唸(咚),虎佬人則唸(噹)
總說一句,所謂(丟丟銅)就是(做愛做愛再做愛)
後來有人聽不下去,就把歌詞中的(阿妹)改成(阿模),
又後來,又有人添加了歌詞(雙腳走到台北市)
是多慮了,因為早期來台墾荒的先民,大多不識字,
所以唱起歌來,就比較草根性,其實也沒必要把古早民搖,
裝到洋鬼子所使用的歌曲框架裡, 而且古早人唱歌皆率性而唱,
所謂率性而唱就是萬音皆和諧,
===========================================
ps:外來語解說;
明清之際,閩南海盜幫虎佬族,控制了整個南海絲路的保全業務
接觸了很多的外國語言,因此形成了閩式洋經辦外來語,
通常取其一音或連成近似音來唸,
如今這些外來語,雀佔鳩巢,已經變成台灣話的主要成份股;
.
sweet:音(水),譬如水姑娘
.
Apologize:音(拍謝),與姿勢歹不歹無關
.
cash:音(開),譬如(開查某)
.
dry:音(搭),其相反字damp則連音唸(達姆).
.
serch:音(吹),譬如漢文(找尋何物)=(吹蝦米)
.
lost:音(料或了),譬如Lost money=了錢

...查看更多 收合