“talacowa”:Amis話,要去哪裡。
「1945年,最後的高砂軍在臺中集結,部分前往南洋,部分留守備戰。軍營中十幾位阿美族青年眼看戰爭即將結束,而新的政權準備來接收軍隊,要派他們去打另一場不屬於自己的戰爭,於是他們在夜裡相約逃脫,徒步翻越中央山脈回到花東故鄉。」
作詞作曲 Compose & Lyric/夏子 Natsuko
編曲 Arrange/珂拉琪 Collage
主唱 Vocal/夏子 Natsuko
電吉他 Electric Guitar /王家權 Hunter Wang
合唱 Chorus/Usan Lariyod
客座樂手 Guest Player
貝斯 Bass /程杰
鼓手 Drum /賴聖文 Peter Lai
錄製與混音 Record & Mix/柯拓名(小名)Ming Ke
錄音助理 Assistant Engineer:于世政 Yu Shih Cheng@Lights Up Studio
錄音室 Recording Studio /地下怪獸錄音室 Indie Monster Studio、Lights Up Studio
母帶後期處理工程師 Mastering Engineer / Brian Elgin
母帶後期處理錄音室 Mastering Studio / Resident Studio 這家錄音室
插圖 Art/夏子 Natsuko
族語歌詞顧問 Lyrics Supervisor/陳輝煌 Pitiro Lariyod
❊
O nani cowaay kita?
Nani tira i kahadakan no cidal.
Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.
Malingad to kita!
Pasiwali kita.
❁
あぁ 太陽に背を向けて 刀を振って
道を照らしてくれた八芒星
夜の帳が降りた 黒くぬれ
「そなたは何処に向かう?」
教えて
❊
Awaay ma’araw ako ko soda i ca’ang no kilang.
Awaay ma’araw iso ko taneng niyam.
Latek cowa kafana’ kako to kararoman no miso.
Kaorira i, caay ka patadoen ako kiso a malalo’od.
Tatalacowa kita? Micelemayto ko cidal.
Minokay to kita!
❁
あぁ 東に向かって 山を越えて
耳元で囁いていた八芒星
戊夜の霧に抱かれた 蒼くぬれ
「そなたは何と呼ばれる?」
教えて
あぁ 旭日がいらないや 銃を棄てて
平原に沈んでいた八芒星
暁が開けて来た 赤くぬれ
誰にも覗き込まれない行く末
————translation————
❊
我們從哪裡來?
從太陽升起的那個地方
我們要去哪裡?太陽都已經下山了
我們出發吧!
一路向東
❁
背向太陽 披荊斬棘
為我指引道路的八芒星
夜幕降臨 浸染為黑
「汝向何處去?」
請告訴我
❊
我沒有看過枝頭上的白雪
你也不曾見識我們的智慧
也許我無法理解你的哀愁
但我不會為你而戰
我們要去哪裡?太陽都已經下山了
我們回家吧!
❁
朝向東方 翻山越嶺
伴隨耳畔細語的八芒星
夜霧環繞 浸染成青
「汝喚作何名?」
請告訴我
捨棄旭日 捨棄槍枝
沉沒在平原裡的八芒星
破曉時分 浸染為赤
無人得以窺探的終焉末路
那個單男
歌詞寫詩
steven1114
ʕ •ᴥ•ʔ
Zero在护球
真可爱啊
FuFu
ʕ•ᴥ•ʔ
CrysEn
ʕ •ᴥ•ʔ♡
Miffy0620
每次聽到族語和日語的融合,都會讓我想起去部落認識的長者 因為有的只會說阿美族語和日語
這次的曲風我很喜歡2:08那part,背景音樂猶如夜晚月光一閃一閃的照著青年身上。
kyouko1996416
ʕ·ᴥ·ʔ
Yuchinh
ʕ·ᴥ·ʔ❤️
風中蟾蜍
ʕ •ᴥ•ʔ?
catlo0527
突然想到你們的歌,就回來聽一下這麼剛好是新歌發佈,太開心了!?