📖
他投了三十七份履歷。每一份工作都問他能不能「擴展自己」。 他說:「不能,但我可以縮小。」 他們笑了,但他是認真的。那天下午,他開始縮小。
到了星期四,他已經可以塞進一個鹽罐裡。 他的表妹(只傳語音訊息)說縮小是一種不負責任的行為。 「你可能會消失,」她說。 「這正是重點,」他從蓋子底下低聲回應。
他穿行在口袋、列車通風口、還有咖啡館裡被遺忘的湯匙間。 沒人看見他。這讓一切變得容易。
最後,他來到一座花園,遇見了一隻蝸牛。不是隱喻,是字面上的。
他開始攀爬。很難說蝸牛是否認可這個行為。 但當他抵達觸角的頂端時,風停了。 然後他開始跳舞……
i danced on a snail’s antenna
Lyrics by FRAE
------
Fold me in half, fold me again
I’m learning how to disappear
Thirty-seven doors that won’t unlock
I shrink to fit the keyhole talk
They want me louder, brighter, tall
But I was born to curl and fall
No spotlight, no flame
Just me, the wind, and no name
She said, “You’ll fade,”
I said, “Good.”
I danced on a snail’s antenna
Like the world forgot to blink
No one watching
But I felt everything
I didn’t vanish
I just stopped being big
Isn’t that the trick?
Salt shaker suite, spoon for a bed
Quiet enough to lose my head
No faces, no fake applause
Only rhythm, only moss
Ants in line beneath my feet
Leaf missed me—still felt complete
She asked, “Are you gone?”
I said, “Almost.”
I danced on a snail’s antenna
Like the world forgot to blink
No one watching
But I felt everything
I didn’t vanish
I just stopped being big
Isn’t that the trick?
If I’m small, am I free?
If unseen, do I breathe?
You can’t lose what you can’t find
So I left size behind
I danced on a snail’s antenna
Tiny stage beneath the sky
No one clapping
Still, I touched the high
I didn’t vanish
I just chose the quiet
Small enough...
To riot
Fold me in half
I’m still here
..........................................
🐌 中文歌詞翻譯
我在蝸牛觸角上跳舞
詞 FRAE
把我折成一半,再折一次
我在學習怎麼消失
三十七扇不開的門
我縮小自己以穿過對話的鎖孔
他們要我更亮、更高、更吵
但我天生就會蜷曲下墜
沒有聚光、沒有火焰
只有我、風,還有沒人記得的名字
她說:「你會消失。」
我說:「很好。」
我在蝸牛的觸角上起舞
就像世界忘了要眨眼
沒有人注視
但我感覺到一切
我沒消失 只是停止變大
這不就是魔法嗎?
鹽罐裡的套房,湯匙成了床
安靜到我快要失去思緒
沒有臉孔,沒有假掌聲
只有節奏,只有青苔
腳下排隊的螞蟻
葉子掉下來——
沒有砸中我,但我還是完整
她問:「你不見了嗎?」
我說:「差不多。」
我在蝸牛的觸角上起舞
就像世界忘了要眨眼
沒有人注視
但我感覺到一切
我沒消失 只是停止變大
這不就是魔法嗎?
如果我變小,我是否自由?
如果沒人看見,我還呼吸嗎?
你無法失去你找不到的東西
所以我放下了「大小」這回事
我在蝸牛的觸角上起舞
微小舞台就在天空之下
沒有人鼓掌
但我還是觸碰到高空
我沒消失 只是選擇安靜
小到足以…… 騷動
把我折成一半
我還在這裡
FRAE作者
這是一首關於如何縮小、如何不被看見、如何在蝸牛的觸角上跳舞的歌
不是隱喻,是字面上的🐌