原本是一首英國的傳統民謠,因為賽門與葛芬柯這個二重唱團體再七零年代時將它翻唱,收錄於『畢業生』的原聲帶中。
而成為二十世紀最後三十年間歷久不衰,最膾炙人口的名曲之一。
(我發音不標準 唱的又很激動 呼 好笑的話就忍一下吧)
...查看更多 收合Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
中譯:
你正要去史卡博羅市集嗎?
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
請代我向他問候
他曾是我的摯愛
請他為我做一件棉襯衫
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
不能有接縫,也不能用針線
這樣,他就可以成為我的摯愛
他正清洗那口枯井
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
每逢秋季井水即乾
這樣,他就可以成為我的摯愛
請他為我找一畝地
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
必須位於海水和海岸之間
這樣,他就可以成為我的摯愛
請他用皮製的鐮刀收割
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
用石南草捆紮成束
這樣,他就可以成為我的摯愛
你正要去史卡博羅市集嗎?
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
請代我向他問候
他曾是我的摯愛
☆玥☆
<p>
<font color="#cc3366">好想收藏滴說~~> <</font>
</p>
<p>
<font color="#cc3366">呵呵 迷關西</font>
</p>
<p>
<font color="#cc3366">我會常來聽滴! ^______^*</font>
</p>
☆玥☆
<p>
<font color="#0033cc">你唱得好有感覺唷~~>w<o</font>
</p>
<p>
<font color="#0033cc">好聽~~~^ ^</font>
</p>
<p>
<font color="#0033cc">可不可以讓我收藏你唱的這首歌</font>
</p>
<p>
<a href="mailto:hui_fang_xu@yahoo.com.tw"><font color="#0033cc">hui_fang_xu@yahoo.com.tw</font></a>
</p>
<p>
<font color="#0033cc">麻煩寄到我的信箱裡>﹏<</font>
</p>
<p>
</p>
脆脆岩石
哈哈哈 有聽到你激動的聲音辣 (笑)
∥°×閃亮亮*布丁×╳
<p>
我聽不懂歌詞><
</p>
<p>
(我英文白癡= =)
</p>
<p>
可以告訴我大概的意思嗎@@?
</p>