According to your device's language settings, we also offer English (Global).
《南島之聲-禮讚》
《南島之聲-禮讚》

《南島之聲-禮讚》

World【2025海洋之聲】國際南島音樂人共創

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

《南島之聲-禮讚》

《南島之聲-禮讚》

Good_Collection
Good_Collection

發布時間 2025-11-21


合作音樂人


介紹

詞、曲共創:
Paliulius 樂團
Lala Andrianaivo(馬達加斯加)
Arthur Borman Anak Kanying(馬來西亞)

詞、編創:林源祥、邱怜
翻譯:Lowking Unaw
曲:李季謙
編曲:Lala、Baikas、ICE、Mayaw

🎶創作理念:
我們將台灣原住民的傳統歌謠與樂器、馬來西亞的竹樂與旋律、以及馬達加斯加的音樂節奏交織在一起,跨越千山萬水,讓南島語族再次相遇。
這不只是音樂的拼湊,而是一場聲音的祭典,是我們對祖先、土地與族群的感謝。
當聲音彼此呼應、旋律相互交織,真正的南島之聲便在此誕生。

...查看更多 收合

歌詞

吟詠虛詞為主

...查看更多 收合


Paliulius_8664

此組曲曲目分別如下:
(1)歌名:Sima cisbung baav.? 誰在山上放槍?
族群/方言別:布農族/郡社群
Sima cisbung baav?
誰在山上放槍?
Ciang hana dau
原來是Ciang
Maaz panahun?
狩獵到了什麼呢?
Hangvang hana dau.
原來是山鹿
Minkukua ?
有多大呢?
Minhanghang
宛如樹一樣非常的巨大
Tupa ia haisul
告訴Hasul
Mabazua cilas
快去搗米
Nadasun hanup
要帶去山林
Masikua sa hanup
要如何入山呢?
Masisaupa ludun
沿著這座山上去
Matanbaunhul
已經好一大坨了
Binung hangvang
水鹿的排遺

(2)馬來西亞東馬原住民傳統歌謠
makat birajakng biranggi
dudut kupuokng bingayun kaja'
nyitak kaja' bingayun tangan
kasah siguh sima-i darud
kasah bidai pidawatng dayukng
nyam-ka' siyuuok siguotng bijaguo sina'
siyuok siguotng bijaguo sina'
sa'-ka' nyukup adat bijamun basa
nyukup adat bijamun basa
suwat biyau bingakab papakng
suwa raip binyatuk pupukng
mun-ka manuk kukur binyabukng ujietng
manuk kukur binyabukng ujietng
bisa' pusu'd ribuo' rumba'

(3)歡樂歌
採集部落:南投縣太魯閣傳統歌謠/採集人:胡清香
A段
supu ta mqaras
supu ta muyas
supu ta mjiras
supu ta rmgrig
B段
supu ta lmubug
supu ta tmatuk
supu ta mqaras
supu ta muyas
C段
kana kikuyuh
kana dsnaw
kana drudan
kana lqlaqi
supu mqaras
supu muyas
【詞譯】
一起快樂
一起唱歌
一起呼喊
一起跳舞
一起吹奏口簧琴
一起敲打木琴
一起快樂
一起唱歌
所有的女生
所有的男生
所有的老人
所有的孩子
一起快樂
一起唱歌

(4)Lalrualrumedane—歌頌阿禮部落(敘事歌)
古謠編曲/詞:柯清雄Paerece 、 譯:包基成Lavuras

A段
la lru a lru me da ne , la lru a lru me da ne , si ni ka u u lre ma ne.
si ni ka u lre ma ne na , a i lru a lre me~nu u a i~a u~
a i ni lru me ma de a na ne a i a u i ainui !
【詞譯】
1.歌頌讚嘆充滿馨香情味的部落,充滿馨香情味的部落!
難以表達的感動,因緣際會相聚一起,相聚再一起阿!
是阿!是阿!相逢是難得的機緣啊!難得的聚會啊!

B段
u a va lri ngi i vi ngi , sa na ka u ma u ma se , a i ku ce e ke le ta.
a i ku ce ke le ta na , a i lru a lre me~nu u a i~a u~
a i ni lru me ma de a na ne a i a u i ainui !
【詞譯】
2.遙遠的故鄉,總讓離鄉的族人深長眷念,到訪的友人流連忘返!
故鄉啊!不忍割捨離去!不忍割捨離去啊!
是啊!是啊!捨不得離開,捨不得離開呀!

1 小時前 ・0 個喜歡