03_Tjelu kata Likuljaw_三三與虎虎
這首歌是和來自韓國的貝斯演奏家 @Sujong Park 朴秀鐘 一起合作完成的,從去年我的返祖現象專場我們就一直密切合作,有一天我跟他說「我們來寫一首關於我的貓咪的歌吧!」並傳給他一個整首歌只有貝斯和鼓(我自己在工作室錄的)兩個樂器,而且貝斯只有re跟la兩個音的demo。
沒想到兩個禮拜後他回傳了一個超級恐怖的新版本demo,我整個嚇死,尤其歌曲後端的solo,完整度已經極度接近現在串流上聽到的正式版本了。這也奠定了整首歌就以貝斯和鼓兩個樂器就構建完成的基調。
這首歌的開頭其實是借鑑於Mark Guiliana的手法,用這種比較詭譎的拍點去描繪貓咪們剛來到我家,對新環境還不熟悉,躡手躡腳的ˇ動作;隨著歌曲發展到後面,越來越滂薄與流暢的鼓組與貝斯,展現出貓咪們逐漸熟悉環境了,開始大鬧一番的場景,Sujong甚至還使用一些特殊手法去營造出貓爪的聲音。副歌與結尾的段落,則加入了Sujong從韓國帶回來送我的傳統打擊樂器「꽹과리Kkwaenggwari」,讓貓咪們的胡鬧場景更增添一些東方色彩。
這首歌的歌名其實就是貓咪們的排灣族名字,Tjelu是數字「三」的意思,他是一隻四足踏雪的黑貓;而Likuljaw是「老虎」的意思,他是Tjelu的同胎兄弟,一隻白底橘貓。
希望你們在我家過得快樂。
-
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810329/
02_Kacawan_地球/人界
這首歌是和《返祖現象》這張專輯的聲音製作總監Hank Hsu一起創作的演奏曲,我想用段落間的轉換呈現出排灣族的宇宙觀——將整個世界分為三界:天界Tjarivavaw、人界Kacawan、地界Tjariteku,我們人類就是住在中間的Kacawan,而這個世界的中間有一顆巨大的榕樹貫穿其中。
主歌我模仿了Yussef Dayes敲擊鼓框的聲音,想像我們還在探尋人界的樣貌;Prechorus我錄了一些詭譎的和聲,像是在地界陰暗、混沌的場景,我也請同族的長輩、創作歌手,也是重要的原運人士Kama Dakanow達卡鬧,一起唸了三界的族語單字(他用Line錄給我的),創造出一種世代對話的感覺,我非常喜歡;副歌Hank非常成功地用吉他演繹了,帶有廣闊的世界音樂風格,我們想像中天界的樣貌。
在音樂以外,我赫然發現天界的單字是「Tjari在...」+「Vavaw上面」,而地界則是「Tjari在...」+「Teku下面」,原來是這麼直白的說法,真是令人驚喜。在理解詞義結構之後,這些單字就完全不會忘記了。
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810328/
01_Intro--Kipaparangez_祈禱/倚靠
這個Intro是一個標準的排灣語禱告,我們通常在祈禱的時候都會說「Kipaparangez(倚靠)」、「Kiaung(祈求)」,或是使用將日語「祈り」轉化的排灣語單字「Inuli」。我在學習排灣語時,其實很大部分的單字和句型,都是透過排灣語聖經學到的,過程中我才慢慢了解,原來我們現在學習的各族羅馬字,最早可以追朔到荷蘭治台時期,教會為了傳教需要而使用拉丁字母來翻譯《聖經》;而1951年英國牧師Rev. John Whitehorn懷約翰來台後,才開始對排灣語聖經進行大量的翻譯及擬音。
這才讓我理解為什麼學習排灣語的過程總是有濃厚的教會色彩,但令人感到特別的是,排灣族人不只向上帝(Kama)禱告,也向祖靈(Sevalitan)、祖先(Ramaljengmaljeng)、神靈(Cemas)禱告,在祈禱的過程中呈現一種台灣文化特有的融合感,在台灣本地各個民間信仰中都可窺知一二。
這首歌也是屬於我自己的禱告,有我向祖靈、祖先的自我介紹,也有我想要向祂們說的話、對自己的期許。這是我每次在重要的工作及演出前,都會做的儀式。能夠把它做成一首放在整張專輯最前面的歌真是太好了。
謝謝這首歌的合作作曲人Sid莊伯荀,他很完美地把我想要的禱告,與山林的氛圍連結起來,同時這首歌裡面所有的聲響,包含雨聲、葉子聲,都是我親手用特殊的percussion錄製的,比起使用sample音源更讓我覺得意義非凡。
-
族語翻譯(族語顧問:Dremedreman Tjuveljelem湯賢慧)
Tisun, a nia sevalitan kata kavuvuan i tjarivavaw.
天上的祖靈與祖先呀
Izua ti Kuljelje Ljamcun.
這裡是古樂樂・良春
Masalu tua sinipagaugaw tjanuamen a uri nia tukez.
感謝你賜予我們精神糧食
Tu sipapupicul tua nia kinacavacavan.
用以強健我們的身體
Masalu tua sinipagaugaw tjanuamen a uri nia garang
感謝你賜予我們靈感
Papuvarung tjanuamen a temawcikel tua nia kinapaywanan
給我智慧得以敘述作為一個真正的排灣族人的意義
Papuvarung tjanuamen a kemazala tua nia kinaimaza
給我智慧讚美我們排灣族的居住的地方
Ulja su pagaugavi amen tua caquan kata picul.
願你賜予我們智慧及力量
A inuli, a kipaparangez.
祈願、我們倚靠祂
-
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810324/
專輯在街聲上架一週了,真的謝謝大家的喜歡,也很感動專輯內的《Kacawan地球/人界》被街聲推薦為Song of the Day,一切都是我意想不到的。發行前我自己預測,大概會跟前兩年發行單曲時是一樣的狀況,就沒什麼人討論。這一週每天都過得很亢奮,能夠和別人討論自己的作品真的是一件快樂的事。
但也開始出現了我意料之中的情況,很多人問:「這些歌背後到底有什麼含義?」其實我是刻意地在串流平台上,只使用Pinayuanan(排灣族語)將所有歌曲命名的。我想要做的並非傳統的「原住民音樂」,而是透過「正常化」地使用這個語言,像使用英文、中文那樣的理所當然,不去擔心「要是大部分人都聽不懂該怎麼辦」,進而緩步朝去標籤化前進,讓這個語言最終也可以成為一個當代的表達形式。
然而為了補足這個大多數人無法理解排灣族語的短板,我們接下來將會推出實體專輯的預購,並結合「音樂故事集」,裡面含有專輯十首歌曲的中文翻譯、在歌曲背後想闡述的各種故事、合作插畫家「阿魚」的插畫,讓聽眾可以一邊閱讀族語、看著插畫,搭配專輯內的歌曲一起聆聽。
我期望自己能夠做出足以讓群眾理解,同時保有自己在文化上堅持的作品。這次我們的預購方案是和嘖嘖Zeczec合作,除了實體專輯+音樂故事集外,還有搭配我們在夏天即將舉辦的演出門票、雙人套票等方案,歡迎點進來瞧瞧!
希望最終這片土地上所有的母語都能夠被自由地、理直氣和地、不羞赧地被使用,我相信那會是一個閃閃發亮的世界。Zangali!
預購連結:
https://www.zeczec.com/projects/atavism?srsltid=AfmBOoqzfD1s1tma7oKrjYpE6ZiLl2EeDapLO_mZFglZ1SrMcOdQAB99&fbclid=IwY2xjawJ6gKRleHRuA2FlbQIxMABicmlkETF6c3lleVJJbU41MWpMOW15AR6iJtwhDpgI3AOtq--mphmoMihxpG0FSBrX-u2GBwrOeklOaz-vEqgvkTUcxg_aem_KUnBZLRh_3mYgvrzNE1Wng
這首歌是和我的老夥伴大惟共同創作的演奏曲,曾經有一段時間著迷於Cory Wong的Funk Rhythm,於是我和大惟說:「我們也來做一首這樣的歌吧!」並且指定他要用Cory Wong的Pulg-in來錄。 這首歌坦白說講的即是獲得專輯啟動資金當下的心情,「錢幣十」在塔羅中代表的是在物質、金錢層面上最大程度的豐足。我在專輯製作的初期,都是東市拜託幫我錄一軌、西市拜託幫我錄另一軌,大家都知道我沒錢,也很願意幫忙,而我心裡總是既感謝又歹勢。 有一天我在午睡前抽了一張塔羅牌,抽到的是「錢幣十」,當下不置可否,就沉沉睡去了。沒想到醒來之後就被通知我的專輯得到了政府的支持,獲得當下最需要的最大程度金錢支援。 雖然這首歌講的是很物質的事情,但我想描寫的畫面是,我在那場午覺醒來後,一個人開心地在客廳學著Cory Wong搖著屁股刷著空氣吉他的樣子。「我的專輯有救了,我還有好多想法想要實現」,大概是那樣的心情。 衷心感謝台灣政府從政策上支持著母語教育,讓我可以在五年來不花任何一塊錢就學會了排灣語;願意扶植我創作這種類型的音樂,以及我對於「正常化」使用母語的概念。Maljimalji masalu. - 製作 Producer|羅大惟Dave Luo/古樂樂良春Kuljelje Ljamcun 作曲 Composer|羅大惟Dave Luo/古樂樂良春Kuljelje Ljamcun 編曲 Arranger|羅大惟Dave Luo/古樂樂良春Kuljelje Ljamcun 吉他 Guitar|羅大惟Dave Luo 貝斯 Bass|朴秀鐘Park Sujong 鼓組 Drums|古樂樂良春Kuljelje Ljamcun 打擊 Percussion|古樂樂良春 Kuljelje Ljamcun