According to your device's language settings, we also offer English (Global).

古樂樂良春Kuljelje Ljamcun

@East_kuljelje・音樂人
台北市・於 2020 年 2 月 加入
  • 音樂

    0

  • 粉絲

    0

  • 追蹤中

    0

你已喜歡的歌曲(0)

古樂樂良春Kuljelje Ljamcun的歌曲

古樂樂良春Kuljelje Ljamcun

06_Zemiyan_一起跳舞吧 ft. Sid莊伯荀

我曾經相當沈迷於看Zildjian、Vic Firth等鼓手硬體廠牌舉辦的Live Session,知名鼓手們在台上演奏自己的歌曲,並在中段有著大量的drum solo,我心中常想著有一天一定要製作出一首這樣的歌,而《Zemiyan》就是一首符合這樣的形象:「我心目中最適合在鼓手節上表演的歌」。

這首歌的共同作曲及鋼琴手是 #Sid莊伯荀,貝斯手是陳孝旭,非常有趣的是這兩個人完全不認識,也沒見過面,都是我在demo甫完成腦中就浮現的人選。創作過程中我們這三個樂器都重錄過至少兩個版本,到我錄製鼓組與手鼓的第三版本時(原因是我使用了小米轉接頭導致音檔破損,非常愚蠢),偷偷在裡面加了一些以節奏follow鋼琴及貝斯拍點的驚喜,並刻意不給他們聽最終版本的樣子,他們各自都只知道自己的樂器長什麼樣子。直到整個混完之後,才請Sid過來聽;孝旭更是在發行後才聽到整首歌的最終版本。

在看到他們終於聽到最終版本裡,我偷偷設計的unison時,那樣驚訝的表情和反應,我內心突然感到完全地滿足了。我才發現創作的動機不是為了取悅大眾、或哪個領域的目標受眾,而僅僅是為了給夥伴驚喜。就算這首歌就停滯在這個狀態,完全不公諸於世,我也覺得沒差了。

「Zemiyan」在排灣語中是「跳舞」的意思,排灣族的舞蹈不僅僅是跳舞而已,還有著「一致、合作、平等」的底蘊,所以在這首歌裡不僅是想讓聽到這首歌的人有想跳舞的感覺,還想透過樂器間的互動、平等的solo結構,傳達出排灣族舞蹈的底蘊。
-
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810332/

…查看完整內容
古樂樂良春Kuljelje Ljamcun

05_Pasa Patje Mamiling_通勤往永遠的未來 ft. YJL

這首歌是和 @YJL 林呱一起製作,其實旋律都是由她譜曲完成,以鋼琴演奏為主的歌曲。我在還沒退伍前就和呱呱一起玩團了,算一算也是超過十年的老戰友,能夠再聚首一起創作,真的感覺很珍貴。

呱說這首歌想獻給她的姊姊,姊姊結婚後搬到美國東岸生活,平日的通勤距離以台灣的生活習慣來說算蠻遙遠的,她希望這首歌能夠陪伴她通勤的時光,同時彼此都有對生活將會越來越好的遙望。所以這首歌在Demo時期的檔名就是「Commute to the Future」。

我一直很想做一首以鋼琴為主的演奏曲,特別喜歡歌曲中間安靜段落的鋼琴獨奏,再加上Yang Tao的大提琴。每次混音到這個段落時,在一旁的我總會很沈浸在那個氛圍裡,像是彌補了常常想像自己如果小時候唸音樂班的話,會是什麼樣的光景。

最後曲名中的「Mamiling」在排灣語裡是一個很特別的單詞,它既有「永遠、未來」又有「遠古、史詩」的意思,第一次學到的時候覺得超級美,怎麼可以有這種既有過去、又有未來的雙重涵義,時間跨度大到不可思議的單字,這背後到底代表排灣族有什麼樣的一個哲學觀呢?
想到這裡就覺得能夠繼續學習母語實在是太好了。
-
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810331/

…查看完整內容
古樂樂良春Kuljelje Ljamcun

04_Ti "CHANG" i Vavaw tua Starbucks a Kupu_星巴克外帶杯的CHANG

它是我和我的老夥伴Dave Luo一起創作的歌曲;我現在絕大多數對於吉他演奏曲的品味,都來自於大惟,諸如Tom Misch、Asato Mateus、Cory Wong等人,所以在創作初期就興沖沖地跑去找大惟,用Ableton貼了幾個奇形怪狀的電吉他Loop,在裡面錄了一軌我覺得很酷的鼓,請他用吉他演奏的邏輯幫我編寫旋律。同時一邊在旁活靈活現地講述著我的創作理念。

這首歌叫做《Ti "CHANG" i Vavaw tua Starbucks Kupu》,也是一首以排灣語為曲名的歌,中文意思是「在星巴克外帶杯上的CHANG」,這首歌講述的故事,是我目前正在做的、關於追尋排灣/斯卡羅族血緣等所有事情的源頭。

這首歌的背景是在紐約第六大道與14街的路口,2015年,我第一次一個人飛到美國學鼓,也是第一次以自己的臉孔面對來自全世界各個不同國家、不同背景的人們。
那時候我的護照上還是寫著CHANG,不是Kuljelje,所有在美國認識的同學們都一臉問號。

「CHANG?所以你是中國人嗎?」我說不是,我是台灣人。但我的護照上寫著Republic of China,這讓我難以解釋,尤其那時候我的英文也不夠好。

「你長得不像叫做CHANG,中國人應該長那個樣子。」同學指著不遠處邊走邊打PSP,膚色偏淺、單眼皮、背著沈重後背包的亞洲男子。我一笑置之,心想這大概就刻板印象吧。

「你應該是Latino吧!週末要不要來澤西的拉丁酒吧跟我們玩?」那個週末我的巴西人室友載我去了,整個區域的人都說著葡萄牙語,真的都膚色跟我比較像。他們以為我是巴西人,對我說著葡萄牙語。我以室友教我的,僅僅會講的三個詞彙回應。

待在美國的時間並不長,但每天都會遇到這樣的事,一開始單純以為是刻板印象,次數一多慢慢就覺得「啊,原來這是從這世界不同視角看待自己臉孔所得到的結論嗎?」

故事的轉捩點非常的平淡,它發生在我打鼓學校樓下的星巴克,在第六大道與14街的路口,我像平常一樣點了杯咖啡,店員問「你叫什麼名字?」我說我叫CHANG,一樣又得到了那個狐疑的表情,店員聳聳肩,在我的星巴克上面寫了一個CHANG 。

站在曼哈頓中城區的這個街口,看著這個上面寫著CHANG的星巴克外帶杯,突然感受到如村上春樹在書中描寫的,他突然覺得他可以成為小說家的epiphany(瞬間頓悟):「好像有什麼東西從天上慢慢飄下來,而我正好用雙手接住。像是一個啟示般的事。」這個念頭真的像羽毛般慢慢飄落在我眼前,我突然覺得或許CHANG這個名字,並不能代表全部的我。

一切追尋血緣的故事就從這裡開始了。
-
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810330/

…查看完整內容
古樂樂良春Kuljelje Ljamcun

03_Tjelu kata Likuljaw_三三與虎虎

這首歌是和來自韓國的貝斯演奏家 @Sujong Park 朴秀鐘 一起合作完成的,從去年我的返祖現象專場我們就一直密切合作,有一天我跟他說「我們來寫一首關於我的貓咪的歌吧!」並傳給他一個整首歌只有貝斯和鼓(我自己在工作室錄的)兩個樂器,而且貝斯只有re跟la兩個音的demo。

沒想到兩個禮拜後他回傳了一個超級恐怖的新版本demo,我整個嚇死,尤其歌曲後端的solo,完整度已經極度接近現在串流上聽到的正式版本了。這也奠定了整首歌就以貝斯和鼓兩個樂器就構建完成的基調。

這首歌的開頭其實是借鑑於Mark Guiliana的手法,用這種比較詭譎的拍點去描繪貓咪們剛來到我家,對新環境還不熟悉,躡手躡腳的ˇ動作;隨著歌曲發展到後面,越來越滂薄與流暢的鼓組與貝斯,展現出貓咪們逐漸熟悉環境了,開始大鬧一番的場景,Sujong甚至還使用一些特殊手法去營造出貓爪的聲音。副歌與結尾的段落,則加入了Sujong從韓國帶回來送我的傳統打擊樂器「꽹과리Kkwaenggwari」,讓貓咪們的胡鬧場景更增添一些東方色彩。

這首歌的歌名其實就是貓咪們的排灣族名字,Tjelu是數字「三」的意思,他是一隻四足踏雪的黑貓;而Likuljaw是「老虎」的意思,他是Tjelu的同胎兄弟,一隻白底橘貓。

希望你們在我家過得快樂。
-
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810329/

…查看完整內容
古樂樂良春Kuljelje Ljamcun

02_Kacawan_地球/人界

這首歌是和《返祖現象》這張專輯的聲音製作總監Hank Hsu一起創作的演奏曲,我想用段落間的轉換呈現出排灣族的宇宙觀——將整個世界分為三界:天界Tjarivavaw、人界Kacawan、地界Tjariteku,我們人類就是住在中間的Kacawan,而這個世界的中間有一顆巨大的榕樹貫穿其中。

主歌我模仿了Yussef Dayes敲擊鼓框的聲音,想像我們還在探尋人界的樣貌;Prechorus我錄了一些詭譎的和聲,像是在地界陰暗、混沌的場景,我也請同族的長輩、創作歌手,也是重要的原運人士Kama Dakanow達卡鬧,一起唸了三界的族語單字(他用Line錄給我的),創造出一種世代對話的感覺,我非常喜歡;副歌Hank非常成功地用吉他演繹了,帶有廣闊的世界音樂風格,我們想像中天界的樣貌。

在音樂以外,我赫然發現天界的單字是「Tjari在...」+「Vavaw上面」,而地界則是「Tjari在...」+「Teku下面」,原來是這麼直白的說法,真是令人驚喜。在理解詞義結構之後,這些單字就完全不會忘記了。

https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810328/

…查看完整內容
古樂樂良春Kuljelje Ljamcun

01_Intro--Kipaparangez_祈禱/倚靠
這個Intro是一個標準的排灣語禱告,我們通常在祈禱的時候都會說「Kipaparangez(倚靠)」、「Kiaung(祈求)」,或是使用將日語「祈り」轉化的排灣語單字「Inuli」。我在學習排灣語時,其實很大部分的單字和句型,都是透過排灣語聖經學到的,過程中我才慢慢了解,原來我們現在學習的各族羅馬字,最早可以追朔到荷蘭治台時期,教會為了傳教需要而使用拉丁字母來翻譯《聖經》;而1951年英國牧師Rev. John Whitehorn懷約翰來台後,才開始對排灣語聖經進行大量的翻譯及擬音。

這才讓我理解為什麼學習排灣語的過程總是有濃厚的教會色彩,但令人感到特別的是,排灣族人不只向上帝(Kama)禱告,也向祖靈(Sevalitan)、祖先(Ramaljengmaljeng)、神靈(Cemas)禱告,在祈禱的過程中呈現一種台灣文化特有的融合感,在台灣本地各個民間信仰中都可窺知一二。

這首歌也是屬於我自己的禱告,有我向祖靈、祖先的自我介紹,也有我想要向祂們說的話、對自己的期許。這是我每次在重要的工作及演出前,都會做的儀式。能夠把它做成一首放在整張專輯最前面的歌真是太好了。

謝謝這首歌的合作作曲人Sid莊伯荀,他很完美地把我想要的禱告,與山林的氛圍連結起來,同時這首歌裡面所有的聲響,包含雨聲、葉子聲,都是我親手用特殊的percussion錄製的,比起使用sample音源更讓我覺得意義非凡。
-
族語翻譯(族語顧問:Dremedreman Tjuveljelem湯賢慧)
Tisun, a nia sevalitan kata kavuvuan i tjarivavaw.
天上的祖靈與祖先呀
Izua ti Kuljelje Ljamcun.
這裡是古樂樂・良春
Masalu tua sinipagaugaw tjanuamen a uri nia tukez.
感謝你賜予我們精神糧食
Tu sipapupicul tua nia kinacavacavan.
用以強健我們的身體
Masalu tua sinipagaugaw tjanuamen a uri nia garang
感謝你賜予我們靈感
Papuvarung tjanuamen a temawcikel tua nia kinapaywanan
給我智慧得以敘述作為一個真正的排灣族人的意義
Papuvarung tjanuamen a kemazala tua nia kinaimaza
給我智慧讚美我們排灣族的居住的地方
Ulja su pagaugavi amen tua caquan kata picul.
願你賜予我們智慧及力量
A inuli, a kipaparangez.
祈願、我們倚靠祂
-
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810324/

…查看完整內容
古樂樂良春Kuljelje Ljamcun

專輯在街聲上架一週了,真的謝謝大家的喜歡,也很感動專輯內的《Kacawan地球/人界》被街聲推薦為Song of the Day,一切都是我意想不到的。發行前我自己預測,大概會跟前兩年發行單曲時是一樣的狀況,就沒什麼人討論。這一週每天都過得很亢奮,能夠和別人討論自己的作品真的是一件快樂的事。

但也開始出現了我意料之中的情況,很多人問:「這些歌背後到底有什麼含義?」其實我是刻意地在串流平台上,只使用Pinayuanan(排灣族語)將所有歌曲命名的。我想要做的並非傳統的「原住民音樂」,而是透過「正常化」地使用這個語言,像使用英文、中文那樣的理所當然,不去擔心「要是大部分人都聽不懂該怎麼辦」,進而緩步朝去標籤化前進,讓這個語言最終也可以成為一個當代的表達形式。

然而為了補足這個大多數人無法理解排灣族語的短板,我們接下來將會推出實體專輯的預購,並結合「音樂故事集」,裡面含有專輯十首歌曲的中文翻譯、在歌曲背後想闡述的各種故事、合作插畫家「阿魚」的插畫,讓聽眾可以一邊閱讀族語、看著插畫,搭配專輯內的歌曲一起聆聽。

我期望自己能夠做出足以讓群眾理解,同時保有自己在文化上堅持的作品。這次我們的預購方案是和嘖嘖Zeczec合作,除了實體專輯+音樂故事集外,還有搭配我們在夏天即將舉辦的演出門票、雙人套票等方案,歡迎點進來瞧瞧!

希望最終這片土地上所有的母語都能夠被自由地、理直氣和地、不羞赧地被使用,我相信那會是一個閃閃發亮的世界。Zangali!

預購連結:
https://www.zeczec.com/projects/atavism?srsltid=AfmBOoqzfD1s1tma7oKrjYpE6ZiLl2EeDapLO_mZFglZ1SrMcOdQAB99&fbclid=IwY2xjawJ6gKRleHRuA2FlbQIxMABicmlkETF6c3lleVJJbU41MWpMOW15AR6iJtwhDpgI3AOtq--mphmoMihxpG0FSBrX-u2GBwrOeklOaz-vEqgvkTUcxg_aem_KUnBZLRh_3mYgvrzNE1Wng

…查看完整內容

最新發布

A Tapuluq a Vatan_錢幣十(ft. Dave Luo)

A Tapuluq a Vatan_錢幣十(ft. Dave Luo)

古樂樂良春Kuljelje Ljamcun


製作 Producer|羅大惟Dave Luo/古樂樂良春Kuljelje Ljamcun 作曲 Composer|羅大惟Dave Luo/古樂樂良春Kuljelje Ljamcun 編曲 Arranger|羅大惟Dave Luo/古樂樂良春Kuljelje Ljamcun 吉他 Guitar|羅大惟Dave Luo 貝斯 Bass|朴秀鐘Park Sujong 鼓組 Drums|古樂樂良春Kuljelje Ljamcun 打擊 Percussion|古樂樂良春 Kuljelje Ljamcun