《 Parade of the Beasts: Chapter II》
《ほんとうに、わかる? / Do You Really Get Me?》
(繁體中文閱讀版)
我們真的在同一頁嗎?
有好好傳達到嗎?
濕冷的街上,留著野獸的足跡;
在霓虹深處,仍殘留著光。
把傷口的名字,用歌聲覆寫,
把頻率調到相同的心跳。
用不眠的雙眼,跨過黑夜;
把被奪走的話語,奪回來。
聲音像燈塔,劃開黑暗。
我們對準同一束光,現在就唱。
我們真的在同一頁嗎?就算不是,我仍會唱。
有好好傳達到嗎?那就此刻一起唱吧。
若你聽見我的心跳,今晚請回應!
如果聽得見我的鼓動,現在就回覆吧。
用指尖解開生鏽的鎖鏈,
在裝作若無其事的風裡留下信號;
為了確定自己不是一個人,
把光,交到你的影子手中。
穿越雜訊與傷痕,我拼寫我的名字;
由餘燼到火花,我扇動火焰;
只要聲音對齊,我們就打破框架;
我不再沉默,請記住這份主張。
心還在顫,仍然前行;
把被奪走的日子,化成聲音;
向天空發出「我在這裡」的信號;
從同一座島上,放出光。
我們真的在同一頁嗎?不管如何,我都要唱。
有好好傳達到嗎?那就此刻一起唱吧。
若你站在我身邊,今晚請放聲!
如果在我身旁,就把聲音喊出來。
如果你還害怕,就牽起我的手。
若你害怕,抓緊。
同一頁嗎?大聲說出來!
真的傳達到了嗎?現在,讓我聽見!
我聽見你了!
我們真的在同一頁嗎?不管如何,我都要唱。
有好好傳達到嗎?那就此刻一起唱吧。
我們比雷鳴更響亮,比黑夜更明亮,現在!
我醒著,也知道你也一樣。
你一定也醒著。
你真的懂我意思嗎?
Are we truly on the same page?
ちゃんと伝わってる?
濡れた街に 獣の足跡
ネオンの底 まだ光は残る
傷の名前を 歌で塗り替え
同じ鼓動へ 周波数を合わせる
眠らない目で 夜を越えて
奪われた言葉 取り戻す
声は灯台 闇を裂いて
We’ll tune to the same light, now sing.
Are we truly on the same page? I’ll sing it anyway.
ちゃんと伝わってる?ならここで歌って。
If you hear my heartbeat, answer me tonight.
私の鼓動が聞こえるなら、いま返事して。
錆びた鎖を 指でほどいて
うそぶく風に 合図を残す
ひとりじゃないと 確かめるため
君の影へ 灯を渡す
Through static and scars I’m spelling my name,
From embers to sparks I’m fanning the flame.
If voices align we shatter the frame,
I’m done being silent, remember the claim.
揺れる心で なお進む
奪われた日々 音に変えて
ここにいるよと 空へ合図
同じ島から 光を放つ
Are we truly on the same page? I’ll sing it anyway.
ちゃんと伝わってる?ならここで歌って。
If you stand beside me, raise your voice tonight.
隣にいるなら 声をあげて。
まだ怖いなら、手を取って。If you’re afraid, hold on.
SAME PAGE?SAY IT LOUD!
伝わってる?いま、聞かせて!
I HEAR YOU!
Are we truly on the same page? I’ll sing it anyway.
ちゃんと伝わってる?ならここで歌って。
We’re louder than thunder, brighter than night.
稲光よりも強く、夜よりも明るく
いま!
I’m awake, and I know you are too.
目を覚ましてる、あなたもきっと。
你真的懂我意思嗎?
J0hr1o1iaN9
這我!