According to your device's language settings, we also offer English (Global).
Wings for remembering something
Wings for remembering something

Wings for remembering something

AI 生成 Folk

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

Wings for remembering something

Wings for remembering something

medgyver
medgyver

發布時間 2026-04-09


介紹

這首歌詞Wings for remebering something《記憶的翅膀》用三種鳥類的生物特性,精準地勾勒出「記憶」與「立場」的對比。若將其對照近日帶團訪問中華人民共和國的鄭麗文女士,從她早期參與學運、民進黨時期的激進台獨色彩,到後來轉入國民黨並採取親中立場的轉變,歌詞中的意象顯得格外諷刺。
### 一、 烏鴉的「臉孔記憶」 vs. 遺忘的政治承諾
**歌詞意象:** 「記得你那張臉...五年、十年,牠都不會忘記...做人厚,講過的話要記得啦。」
* **科學背景:** 烏鴉具有極強的臉部識別能力,甚至能記住傷害過牠們或對其友善的人長達數年,並將這種警覺傳遞給後代。
* **對比鄭麗文:** 鄭麗文在 1990 年代是野百合學運的代表人物,曾在街頭高喊台灣獨立,甚至抨擊當時的國民黨。烏鴉的記憶像是一面鏡子,照出她當年那些「亮晶晶」且激昂的政治宣言。對許多經歷過那個時代的台灣人(烏鴉們)來說,那些畫面與言論並未隨時間磨滅,反倒顯得她如今站在北京的姿態極其突兀。
### 二、 鴿子的「導航不迷途」 vs. 迷失的政治方向
**歌詞意象:** 「彎彎曲曲卻不迷途...台灣精神,就是記得善良。」
* **科學背景:** 鴿子利用地磁與地標進行長距離導航,無論環境多複雜,心裡始終有個「家」的座標。
* **對比鄭麗文:** 歌詞中提到的「不迷途」正是對政治人物最深的嘲諷。鄭麗文從綠轉藍,再到如今成為訪中團的領頭人物,她的政治地圖似乎隨著權力結構不斷重新劃定。相較於鴿子對「家」的執著,鄭麗文的政治歷程更像是一種「選擇性迷航」,忘記了最初出發時那個關於台灣民主與主權的原始座標。
### 三、 金剛鸚鵡的「群體根源」 vs. 拆毀家園的背叛
**歌詞意象:** 「記得誰陪牠飛,記得誰拆了牠的家...是你願不願意站在原本的地方。」
* **科學背景:** 金剛鸚鵡是高度社會化的鳥類,壽命極長,牠們對群體與棲息地的依附感極深。
* **對比鄭麗文:** 金剛鸚鵡象徵著一種對「土地」與「同伴」的忠誠。鄭麗文早年的同僚與戰友多致力於守護台灣的本土性,而她如今的行動卻被許多人視為「幫拆家的人說話」。正如歌詞所言,台灣精神不是喊喊而已,而是看你在關鍵時刻是否願意「站在原本的地方」。
### 四、 Bridge 與 Rap 的重擊:沙灘上的字
**歌詞意象:** 「好像以前的堅持...只是寫在沙灘上的字,一陣風一潮湧就沒了。」
* **深度分析:** 這段歌詞最直接地抨擊了立場轉向的投機性。鄭麗文女士在政治生涯中的劇烈轉身,將過往對台灣民主的堅持轉化成了「沙灘上的字」。
* **海洋的台灣 vs. 紅色的影子:** Rap 部分提到 "Chasin' red shadows",精確描述了她在兩岸關係中趨向北京的立場。歌詞質疑:「連鳥類都不會忘記靈魂與家鄉的方向,為何一個受過島嶼滋養的人,能如此輕易地隨風漂流(drift away)?」
### 總結
這首歌詞透過**鳥類的生物本能(不遺忘)**來反襯**部分政治人物的行為(選擇性遺忘)**。
鄭麗文女士的訪問行程,在歌詞的語境下,被解構為一種「對記憶的背叛」。當烏鴉還記得她的臉孔、鴿子還認得路、金剛鸚鵡還守著森林時,她那曾經慷慨激昂的「台灣精神」卻成了隨潮水消逝的散沙,正如歌詞最後的靈魂拷問:
> **「Birds don't forget— So why you forget your own soul?」**

...查看更多 收合

歌詞

** 創意生成: k.y. Chen (2026) **
** 作詞: copilot **
** 作曲, 編曲, 演奏, 演唱: suno v5.5 (2026) **
[Verse 1 — 烏鴉 Crow]
黑壓壓的天頂,牠嘎嘎飛過去
記得你那張臉,記得你皺眉的樣子
你上次揮手趕牠,牠都還記得清清楚楚
五年、十年,牠都不會忘記
像在巷口守夜的老靈魂
把每一段恩怨都收進牠亮晶晶的眼睛
牠不是小心眼,是牠真的記得你
牠說:「做人厚,講過的話要記得啦」

[Verse 2 — 鴿子 Pigeon]
灰撲撲的身影穿過市場、穿過人潮
牠記得你走路的節奏,記得你鞋底的聲音
你換外套沒用啦,牠還是認得你
牠的記憶像台北的巷弄,彎彎曲曲卻不迷途
牠不會講話,但牠知道誰是好人
牠不會抱怨,但牠知道誰曾經踢過牠
牠只是安安靜靜,把一切都放在心裡
像在提醒:「台灣精神,就是記得善良」

[Verse 3 — 金剛鸚鵡 Macaw]
彩色亮亮的羽毛在陽光下閃閃
牠記得森林的聲音,記得同伴的名字
記得誰陪牠飛,記得誰拆了牠的家
牠的記憶可能像樹,年輪一圈圈刻著故事
牠用大大的翅膀提醒世界
台灣精神不是喊喊而已
是你願不願意站在原本的地方
像海洋的台灣,潮來潮去都不會忘記方向

[Bridge — 台式反諷 × 台灣精神]
有的鳥記得天空,有的鳥記得家鄉
但有的人啊,卻忘記自己從哪裡來
忘記說過的話,忘記喊過的夢
忘記那條走到一半的路
突然轉彎,突然裝沒事
好像以前的堅持
不是台灣精神
只是寫在沙灘上的字
一陣風一潮湧就沒了

[Hook |鄒族吟唱]
[ **使用鄒族傳統祭儀歌謠常見的呼喚詞彙,不屬於特定歌曲**]
O-hiya, o-ya-ho, hamo no ’o, tasi’u maya’en…
[喔嘿呀、喔呀吼,我們的土地,祖靈的海…]
Maya’en to ’o, to hamo, to tano…
[海洋、土地、我們的家…]

[Rap — American Flow × 台式諷刺 × 海洋的台灣]
(Beat drops)
Yo—
Crows remember faces, pigeons know your traces
Macaws keep stories like roots in hidden places
But some folks switch sides like they’re changin’ their laces
Talkin’ big dreams, but they’re runnin’ from the bases

They say “Taiwan spirit,” but forget it in a minute
Talk ocean pride, island life, but their heart ain’t in it
Chasin’ red shadows, thinkin’ no one’s gonna see
But even birds know loyalty ain’t something you just leave
[Outro]
台灣的路不是你說走就走
海洋的台灣不是你說收就收
記憶不是玩具,不是你想丟就丟
Birds don’t forget—
So why you forget your own soul
Why you drift away from the island you once called home
O-hiya, o-ya-ho, hamo no ’o, tasi’u maya’en…
[喔嘿呀、喔呀吼,我們的土地,祖靈的海…]
Maya’en to ’o, to hamo, to tano…
[海洋、土地、我們的家…]
(O-hiya, o-ya-ho, hamo no ’o, tasi’u maya’en… )
(Maya’en to ’o, to hamo, to tano… )
[End]

...查看更多 收合