According to your device's language settings, we also offer English (Global).
《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第八籤:芙蓉與老鷹
《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第八籤:芙蓉與老鷹

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第八籤:芙蓉與老鷹

Folk花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第八籤:芙蓉與老鷹

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第八籤:芙蓉與老鷹

花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人
花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人

發布時間 2025-11-05


介紹

當詩詞與曲調相融,文字離開紙頁,隨聲音在空氣中震盪,成為可被聽見的情感與意象。

民謠常見的曲調有數種——如〈思雙枝〉、〈楓港調〉、〈四季春〉、〈牛母伴〉、〈五孔小調〉、〈平埔調〉、〈守牛調〉等。傳唱者依詩詞的情緒、主題與自身經驗靈活選調,使每首詩都映照出獨特的生命側影。

此詩開篇以「芙蓉」作比喻,「密密葉」既描繪愛情的繁盛姿態,也暗示情意層層覆蓋、難以直抒。第二句「鵝鑾對齊七星石」以恆春半島著名地景具象化距離感:鵝鑾鼻位於本島最南端,七星岩由七顆珊瑚礁組成,與鵝鑾鼻其隔海遙遙相望,象徵思念的遙遠與難以企及。在空間的拉伸下,情感彷彿被海風拉長。

詩眼落在末句「假樣呼雞喊獵鷂」,雞與獵鷂形成強烈對比,獵鷂即為老鷹:一為家禽、一為猛禽,靜與動、馴與野並置,形成強烈對比。女子愛君卻不得,「假樣呼雞」呈現出她在行動與心意無法對應,呼的是雞,意念卻在獵鷂之上,呈現出情感的錯寄與無奈。

本詩與第七籤相互對唱,兩首並聽,皆以不同視角書寫愛情的分岔與無緣。意象上,男子以土豆、雞母寄情於田畝之間;女子則以芙蓉、鵝鑾、七星石、雞與獵鷂寄思於風海之際。前者深耕土地,後者遙望天際,一靜一動,一近一遠,生動地構築出深植於恆春土地的情感對話。
他愛而不得,她求而不成;他在泥土裡尋覓,她在風聲中呼喚。詩詞透過自然的秩序,溫柔地揭示命運的距離與人情的無常。男子的「無隱身符」與女子的「假樣呼雞」皆以幽默收尾,將愛而不得的苦澀轉化,也是詩詞中最動人的溫度所在。

The poem opens with the image of the hibiscus. Its “dense leaves” not only describe the lushness of love but also suggest feelings layered and unspoken. The next line, “Eluan aligns with the Seven-Star Rocks,” anchors longing in the geography of the Hengchun Peninsula: Eluanbi sits at Taiwan’s southern tip, while the Seven-Star Rocks—seven coral islets across the sea—stand distant and untouchable, embodying the vast reach of yearning stretched by the sea breeze.

The heart of the poem lies in the final line, “Pretending to call the hen, yet calling the hawk.” The hen and the hawk, tame and wild, still and fierce, form a striking contrast. The woman loves the man but cannot reach him; her call for the hen is a disguise for her true desire toward the hawk. Action and feeling no longer align, revealing love misplaced and constrained by circumstance.

-

✦ 解籤 ✦
此籤如風中呼喚——聲傳萬里,情未抵岸。
若緣未熟,呼之不應;若心誠實,誤亦成真。
莫強求回音,只守一念,終有飛鷂自來。

...查看更多 收合

歌詞

曲調/楓港小調
傳唱者/黃却銀

芙蓉種落(啊)密密(啦)葉
鵝鑾對齊(啊喂)七星(ㄟ)石
小娘仔(來)愛君(啊)𧙕得(啊)著
假樣呼雞(啊喂)喊(來)獵鷂

...查看更多 收合