According to your device's language settings, we also offer English (Global).
《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第五籤:斑鳩
《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第五籤:斑鳩

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第五籤:斑鳩

Folk花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第五籤:斑鳩

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第五籤:斑鳩

花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人
花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人

發布時間 2025-11-04


介紹

當詩詞與曲調相融,文字離開紙頁,隨聲音在空氣中震盪,成為可被聽見的情感與意象。

民謠常見的曲調有數種——如〈思雙枝〉、〈楓港調〉、〈四季春〉、〈牛母伴〉、〈五孔小調〉、〈平埔調〉、〈守牛調〉等。傳唱者依詩詞的情緒、主題與自身經驗靈活選調,使每首詩都映照出獨特的生命側影。

「斑鳩」常成雙出現,民間多以此比喻情侶。「樹頂毋歇是來歇土腳」一句以反覆轉折之語,映照出樸實無華的愛情觀,不追求轟轟烈烈,只求安穩白頭。前兩句以鳥喻人,後兩句則直抒情意,全詩節奏明快、語氣真摯,展現對愛情的期待與對情人的深切眷戀。

The spotted dove often appears in pairs and is commonly used in folk culture as a symbol of lovers. The line “Resting not on treetops but upon the ground” uses simple repetition and contrast to express an unadorned view of love — not one of grand passion, but of steady companionship that endures to old age. The first two lines use the dove as a metaphor for people, while the latter two speak directly of affection. The rhythm is brisk, the tone sincere, revealing both the longing for love and the deep tenderness toward one’s beloved.

-

✦ 解籤 ✦
「斑鳩」總是成雙成對,
不戀高枝,只願同棲凡間,安穩白頭。
緣分的自然成全,不靠占卜,不憑巧語,
只憑一份相知與自在。
若心安於地,幸福便自會降落。

...查看更多 收合

歌詞

曲調/楓港老調
傳唱者/張錦桂

第一(來)好鳥(啊)(正)是斑鳩
樹頂毋歇(啊喂)(是來)歇(啊)土(ㄟ)腳(啊喂)
阿君(來)看(甲)娘(是來)情意(啊)合
抽籤卜卦(啊喂)(正來)無精(ㄟ)差(啊喂)

...查看更多 收合