According to your device's language settings, we also offer English (Global).
《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第十籤:月琴與溪水
《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第十籤:月琴與溪水

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第十籤:月琴與溪水

Folk花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第十籤:月琴與溪水

《花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人》|第十籤:月琴與溪水

花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人
花鳥情事:民謠裡的浪漫詩人

發布時間 2025-11-04


介紹

當詩詞與曲調相融,文字離開紙頁,隨聲音在空氣中震盪,成為可被聽見的情感與意象。

民謠常見的曲調有數種——如〈思雙枝〉、〈楓港調〉、〈四季春〉、〈牛母伴〉、〈五孔小調〉、〈平埔調〉、〈守牛調〉等。傳唱者依詩詞的情緒、主題與自身經驗靈活選調,使每首詩都映照出獨特的生命側影。

本詩以月琴與溪水作為象徵,表達愛情中的不確定性。「手舉月琴毋知音」直指真心難尋;「溪水無潦毋知深」暗喻感情深淺難以測量。後兩句描寫男女互動,「盤嘴錦」描摹曖昧互動的細膩來往,而「欲變心」則添上疑惑與無奈,使整首詩在輕柔的節奏下流露出一種細微的心傷。全詩由景入情,語氣婉轉,餘韻悠長。

This poem uses the yueqin and flowing stream as intertwined symbols to express the uncertainty of love. The line “Lifting the moon lute, yet finding no one who understands” speaks directly to the loneliness of a heart seeking true understanding, while “Only the stream, without ripples, reveals its depth” suggests that the depth of feeling can never be easily measured. In the final couplet, the exchange between man and woman unfolds through subtle gestures — “smiling lips entwined” evokes tender flirtation, while “a heart about to change” brings in hesitation and quiet sorrow. Moving from image to emotion, the poem flows with delicate cadence, revealing the faint ache beneath its gentle rhythm.

-

✦ 解籤 ✦
情感如琴,和者共鳴,不和則散。
有時非無情,乃緣未逢知音。
若能靜心調弦,真意自顯。
心意無需多言,被懂就好。

...查看更多 收合

歌詞

曲調/楓港老調
傳唱者/張錦桂

手舉(啊來)月琴(是來)毋知(啊)音
溪水無潦(啊喂)(是來)毋知(啊)深
小娘(來)佮哥(是來)盤嘴錦
敢是小娘(啊喂)(是來)欲變(啊)心

...查看更多 收合