木柵雨林
Dreams in the Southern Canopy
木柵雨林是我棲息之地,一片溫暖而潮濕的土地。這裡其實並不常下雨,但濕潤的空氣總是彌漫在台北的南端。街坊鄰居大多是年長者,帶著一種安詳的養老氛圍。這裡是學區,附近有一所高中女校,校園裡有高聳入雲的熱帶樹木,我不確定那是什麼樹,但我稱這裡為木柵雨林。每當我仰望樹梢與天空之間,總覺得自己不再置身於繁忙的台北,而是在一片廣闊的天地中翱翔。
曾經,我在附近的圖書館工作了一年,從書本中認識了盧梭、看了一些行為藝術家的傳記、繪畫、歷史;那段時光美好得仿佛一場夢。木柵的一切,療癒了我心中的傷痕,讓我得以重新出發,我又開始寫歌、畫畫和編織夢想。每當遇到不安的事情,我會在家裡躺上一天;我會看著牆壁,上面掛滿了我和夥伴們的畫作。莫名其妙的構圖讓我會心一笑,那是多麼美好的回憶片段。有時,我會邀請他們來家中小聚,聽音樂、創作、跳舞,排練荒誕的舞台劇。我們的作品雖然小眾且艱澀,但我們當時真的很快樂。
有時鄰居對我們感到好奇,但這裡始終保持著一種禮貌的距離感。
在這裡,我多次遇見過我的高中老師,是他推薦我閱讀《佛蒙特隱士》。這本書深深影響了我,我是從這本書得以知道湖濱散記;這處世的心境狀態,深深影響我現在的創作風格。然而至今,多次的偶遇,我還是不敢上前與他相認。
木柵也曾見證過我的愛與痛,留下了無法磨滅的回憶。我選擇搬來這裡,是因為高中時期在此就讀,那段時光改變了我的人生。進入藝術學校,學習劇場,首次接觸編曲軟體,並在畢業時擔任音樂設計。在當時,在苦澀的青春時光中,接觸藝術開啟了我的新靈魂,我勇敢踏入光怪陸離的異世界,初嚐了初戀的甜蜜與當時被欺辱的疼痛。最好的與最壞的,都曾在這裡交織而成。
四年前,我跌入谷底,短暫回老家休息,又去荒山野嶺住了一段時間,最終決定搬來木柵重新尋找自己和療傷。我帶著對家的疑惑,和荒山生活的方式,來到這個舒適的空間。這裡雖然不算太都市,但各種條件加總起來,仍孕育出一個都市聚落的樣貌。植物的感覺,知識與靈氣,伴隨在四周。
後來,我遇到一位男孩,他教會我在河濱公園騎腳踏車,感受風的輕撫,隨即他也偏偏離開了。即使對道路和人群仍有恐懼,但現在我很樂意獨自走到河濱,望著河流或岸邊,感受大地無盡的關愛。時間是有趣的,所有的悲傷都會隨之淡化,而美好的事物將永存。
這首歌大概花了快四年才完成。這是在最不確定的時候有了一個樣子,來來去去參與製作的人多到難以想像,這首歌變成了各種樣子,也曾經帶去各個地方演出;回憶的詩篇、過去到現在的所有點滴匯集,修修改改、遺失的檔案,又找到的一個什麼,那樣的,就像我在這裡的生活一樣。我原本認為我不會出版它,它太多能量又很分散,又私密又屬於社群。最後我決定跟著我待在這的某種直覺,突然的我定義它完成了。記得當時混音師還很錯愕,我們上一通電話才說要怎麼重新編曲講了好多好多方法。而這突然的完成也讓完整曲目只有短短的一分半左右。
但很神奇,共同參與過這首歌的大家,在聽到我最終想要這樣出版時,突然都如釋重負了什麼。我們真正喜歡的木柵雨林的模樣,就是那些簡單的紀錄、開心渡過的日常。
我不知道自己會在這裡待多久,這裡畢竟不是我的房子。但木柵讓我找到了某種奇特的安慰,一種能讓傷痛平息,夢想重生的力量。這裡,是我心中的詩篇,也是我人生中的一段傳奇體驗吧。
Dreams in the Southern Canopy is my haven, a place of warmth and humidity. Though it doesn’t rain often, the moist air lingers in the southern part of Taipei. The neighbors here are mostly elderly, adding to the serene, retirement-like atmosphere. It’s a school district, with a nearby girls’ high school surrounded by towering tropical trees. I don’t know what kind of trees they are, but I call this place the Muzha Rainforest. Whenever I gaze at the treetops and the sky, I feel as though I am no longer in the bustling Taipei, but soaring in a vast expanse.
Once, I worked at a nearby library for a year, where I delved into Rousseau, read biographies of performance artists, and explored painting and history. That time felt like a beautiful dream. Everything in Muzha healed my inner wounds and allowed me to start anew. I began writing songs, painting, and weaving dreams once more. Whenever faced with unease, I would spend a day lying at home, looking at the walls adorned with paintings by myself and my companions. The whimsical compositions brought a smile to my face, capturing fragments of beautiful memories. Sometimes, I’d invite friends over to listen to music, create, dance, and rehearse absurd plays. Though our works were niche and esoteric, we found immense joy in the process.
Occasionally, neighbors would be curious about us, but a polite distance was always maintained.
Here, I often encountered my high school teacher, the one who recommended I read “The Hermit of Vermont.” This book profoundly influenced me and led me to discover the reflective tranquility in “Walden.” These works deeply shaped my current creative style. Despite our frequent encounters, I still haven't mustered the courage to acknowledge him.
Muzha has also witnessed my love and pain, leaving indelible memories. I chose to move here because I attended high school in this area, a time that changed my life. Attending an art school, learning theater, first encountering music production software, and serving as a music designer upon graduation—these experiences during my tumultuous youth opened my soul to a new world. I tasted the sweetness of first love and the bitterness of being wronged. The best and the worst moments intertwined here.
Four years ago, I hit rock bottom, briefly returning to my hometown to rest, then living in the wilderness for a while before finally deciding to move to Muzha to rediscover and heal myself. I brought with me my uncertainties about home and the ways of wilderness life to this comfortable space. Though not overly urban, the conditions combined to form a unique urban settlement. The presence of plants, knowledge, and spirituality surrounded me.
Later, I met a boy who taught me to ride a bicycle in the riverside park, feeling the caress of the wind. Though he soon left, I still enjoy walking by the riverside alone, gazing at the river or the bank, feeling the endless love of the earth. Time is fascinating; all sorrows gradually fade, while beautiful things remain.
This song took nearly four years to complete. It took shape during uncertain times, involving countless people in its creation. The song transformed into various versions and was performed in different places. It became a collection of memories, constantly revised and lost files rediscovered, much like my life here. Initially, I thought I wouldn't release it, as it felt too scattered, too private, yet belonging to the community. Eventually, I decided to follow an instinct that it was finished. I remember the mixer being surprised; we had just discussed numerous ways to rearrange it on the phone. The sudden completion resulted in a track just about one and a half minutes long.
Amazingly, those who participated in this song felt a sense of relief upon hearing my final decision to release it this way. Our true love for the Muzha Rainforest lies in those simple records and the joyful everyday moments we shared.
I don't know how long I will stay here, as this isn’t my house. But Muzha has given me a peculiar comfort, a power that soothes pain and revives dreams. This place is a poem in my heart, a legendary chapter of my life.
製作人 / Producer: 趙謬 ChaoMiu
作曲人 / Composer: 趙謬 ChaoMiu, NIKA
編曲人 / Arranger: 趙謬 ChaoMiu
混音 / Mixing Engineer: 謝承軒 Jeffrey
母帶後期處理 / Mastering Engineer: 謝承軒 Jeffrey
繪者 / Visual Artists: 趙謬 ChaoMiu, 薛兆強 Sun
特別感謝 / Special Thanks:
Live 版本編曲者 / Live Version Arranger: 杜易昂 IANG-TU
現場舞者演出者 / Live Dancer/Performer: 黃有芳 YouFangHuang
這是沒有提供歌詞的歌曲