當艾蜜莉·勃朗特(Emily Brontë)那首動人的詩作 〈女子與她的吉他〉(The Lady to Her Guitar) 遇上美麗的閩南語,讓我來重新詮釋
...查看更多 收合[Instrumental Intro]
【Verse 1】
For him who struck thy foreign string,
I ween this heart hath ceased to care;
Then why dost thou such feelings bring
To my sad spirit—old Guitar?
【Chorus 1 :Hokkien】
為著彼个伊彈著吉他聲
阮早就放乎伊,心無掛礙
老吉他啊你遮聲音
彈著我心內酸酸,愛怨嘆幾工
⸻
【Verse 2】
It is as if the warm sunlight
In some deep glen should lingering stay,
When clouds of tempest, or shades of night,
Had wrapt the parent orb away.
【Chorus 2 :Hokkien】
親像日頭照著彼个山溝
天公黑暗暝,風雨攏來擋
照著邊仔角的溫暖
是阮心內,上憨的夢
⸻
【Bridge :Hokkien】
阮心內搭底的河水 為你流過一改目屎
一支吉他唱出這條舊情歌
阮才知影 傷心的人 攏佇歌聲
⸻
【Verse 3】
It is as if the glassy brook
Should image still its willows fair,
Though years ago the woodman’s stroke
Laid low in dust their gleaming hair.
【Chorus 3 :Hokkien】
清澈溪水閣映著青絲
毋驚阮知影,彼樹早著落
講袂出的舊感情
嘛攏活活,浮佇水面
⸻
【Verse 4】
Even so, Guitar, thy magic tone
Hath moved the tear and waked the sigh,
Hath bid the ancient torrent flow
Although its very source is dry.
【Chorus 4 :Hokkien】
吉他的聲音嘛會予我追心痛
目屎流落,嘆息聲無底藏
舊情綿綿雖然毋甘
你彈一聲,淚嘛會無情離開
⸻
[Spoken Hokkien]
「這條歌,是舊情人的音聲……阮欲來,唱予妳聽。」
⸻
...查看更多 收合