詞|angelnumbers
海明威的海睡了
梅爾維爾的海睡了
康拉德的海睡了
羅蒂的海睡了
只有安徒生的海還醒著
月光下的海
靜成了一面發光的銅鏡
均勻的呼吸
比雲絮還要柔
比風還要輕
遠方的遠方有人醒了
銀行家醒了
趿著高跟皮鞋的白領階級醒了
剛脫下滿身汗漬工作服的工人醒了
對著媒體麥克風嘶吼的政客醒了
談判桌上相互對立的兩方 也醒了
都醒了 全都醒成一枚單細胞生物
當月光亮了起來
請繫好溜冰鞋的鞋帶
如鏡的海平面上
大家一起來跳舞
這隻手牽著那隻手
那隻手牽著這隻手
圍成一個大圓
迴旋,跳躍
一個圓孤大轉身
月光愈夜愈明
笑聲愈傳愈遠
海作了一個夢
夢裡回到幼年的時代
原始的單細胞生物在她體內
規則而有節奏的呼吸
均勻的呼吸
比雲絮還要柔
比風還要輕
The sea of Hemingway has slept
The sea of Melville has slept
The sea of Conrad has slept
The sea of Rorty has slept
Only the sea of Andersen remains awake
Under the moonlight, the sea
Silent as a glowing bronze mirror
Breathes evenly
Softer than clouds
Lighter than the wind
In the far distance, someone awakens
The banker awakens
The white-collar class, in their high-heeled leather shoes, awakens
The worker, having shed his sweat-stained overalls, awakens
The politician, roaring into the microphone, awakens
Both sides at the negotiation table awaken
They all awaken, becoming single-celled organisms
As the moonlight brightens
Tie your skate laces
On the mirror-like sea surface
Let’s all dance together
This hand holds that hand
That hand holds this hand
Forming a great circle
Swirling, jumping
A grand turn in the circle
The moonlight grows brighter through the night
Laughter spreads farther and farther
The sea dreams
Returning to its childhood in the dream
Primitive single-celled organisms within her
Breathing rhythmically, orderly
Even breaths
Softer than clouds
Lighter than the wind