耆老人生中習以為常的生活樣貌,面對時代變遷帶來的影響,這些日子什麼時候會消失?
故事及智慧也隨著人的逝去真正的消失。
來不及問的、來不及學的,
已經不僅僅是來不及了,
而是沒有機會了。
回家的路究竟還有多長?
心呢?也跟著回家了嗎?
———————————————
詞Lyrics/曲Compose:Morikilr 孔亞明
製作人 Producer :洪子龍 HUNG TZU LUNG
族語顧問 Indigenous Language Consultant:
Alan Kulas 陳貴蘭
編曲 Arrangement:保卜.巴督路 Baobu Badulu
錄音師 Recording Engineer:徐振程 Jason Hsu
錄音室 Recording Studio:Lights up Studio
混音師Mixing Engineer:徐振程 Jason Hsu
母帶後期處理Mastering Engineer:徐振程 Jason Hsu
吉他 Guitar:保卜.巴督路 Baobu Badulu
打擊樂器 Percussion:吳政君 Alex Wu
marapengan kemayan i intaw
masamasalr za tu ikakuda
malale’utr za malale’utr
mutu vulay na pinivalrayan
marapengan kikarun i intaw
masamasalr za tu ikakuda
kikarukarun i ‘uma
na ‘uma mutu merevaw lra
na kemani na wayway
na kemani na wariyan
mulremes nu aidan?
iniyan lra na lralrak na menadanadam
ma’ulid lra nazu mapiya
patawar marengay i intaw
na kinalaalup na ngayan
marengay za mararengay
mutu inava na senay
patawar mengangara i intaw
mena’una’u piya dalan
mengangara za mengangara
uwaruma’ lra na lralrak
na kemani na wayway
na kemani na wariyan
mulremes nu aidan?
iniyan lra na lralrak na menadanadam
ma’ulid lra nazu mapiya
na kemani na wayway
na kemani na wariyan
mulremes nu aidan?
ma’ulid lra nazu mapiya
ma’ulid lra nazu mapiya
華語譯詞:
他靜靜的坐著
重複著⼀樣的動作
繡著繡著
變成⼀幅幅美麗的圖案
他靜靜的⼯作
重複著⼀樣的動作
耕著耕著
⽥就變得豐盛了
這樣的⽣活
這樣的⽇⼦
何時會消失?
已經沒有⼩孩要學習了
他們都不會了
他慢慢地說著
快被遺忘的語⾔
說著說著
變成⼀⾸⾸好歌
他慢慢的等著
望向筆直的道路
等著等著
孩⼦們要到家了嗎?
這樣的⽣活
這樣的⽇⼦
何時會消失?
已經沒有⼩孩要學習了
他們都不會了
這樣的⽣活
這樣的⽇⼦
何時會消失?
他們都不會了
他們都不會了