According to your device's language settings, we also offer English (Global).
[合]You Lied
[合]You Lied

[合]You Lied

AI 生成 R&B / Soul

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

[合]You Lied

[合]You Lied

先生
先生

發布時間 2026-06-24


介紹

這首是爽歌⋯

這首歌是從去年那首《水火相融》改編而來,
連歌詞也跟著重新翻修了一遍。
去年寫那首歌的時候,
我正和我家那位吵得不可開交。
原本的中文歌詞其實很有意思,
但要直接翻成英文並不容易。
畢竟我的英文沒那麼好,
只敢挑這種比較短的句子下手⋯
整個改編過程像是在跟想法拔河,
一開始只是想把男女對唱改一改⋯
「再激烈一點吧。」
「乾脆直接變成吵架好了。」
「不行,火藥味還不夠濃。」
「最好要有互相抄起椅子往對方砸過去的氣勢。」
「等等,好像真的太過火了,再收回來一點⋯」
就這樣一路修修改改,
總算找到那個剛剛好的平衡點。
光是這首歌的改編,
就讓我忙了整整一個早上。
但回頭想想⋯
那些爭執、那些情緒,
還有那些差點失控的念頭,
全都被我塞進了裡面。
某種程度上,
這也算是把吵架留下來的另一種方式。

[謎之聲:你留那個做什麼?離婚時再吵一遍嗎?]

...查看更多 收合

歌詞

[Verse 1]
Ice on the light.
(光上覆著冰霜。)

You lied.
(你說謊了。)

Cold wind inside.
(冷風灌進心底。)

So blind.
(如此盲目。)

[Verse 2]
Deep in the dark.
(深陷黑暗之中。)

A spark.
(一絲火光。)

I see the dry.
(我看見乾涸的痕跡。)

We die.
(我們一同凋零。)

[Chorus]
Flood on the fire.
(洪水漫過烈火。)

Flames going higher.
(火焰卻燒得更高。)

Rain and the flash.
(暴雨與閃電交錯。)

We turn to ash.
(我們化作灰燼。)

Edge of the fall.
(站在墜落邊緣。)

I want it all.
(我仍想擁有一切。)

[Bridge]
Nowhere to run.
(無處可逃。)

Through the night.
(穿越漫長黑夜。)

Burn it down.
(把一切燃燒殆盡。)

You brought the cold.
(是你帶來寒冷。)

You built the wall.
(是你築起高牆。)

You took my soul.
(是你奪走我的靈魂。)

You lost it all.
(也是你失去了一切。)

It's fading away!
(一切正在消逝!)

It's already dead!
(它早已死去!)

Look at the flames!
(看看那熊熊烈焰!)

No one can save!
(沒有人能拯救!)

Why!
(為什麼!)

Why!
(為什麼!)

Drown. Drown⋯
(沉沒吧。沉沒吧。)

[Chorus]
Flood on the fire.
(洪水漫過烈火。)

Flames going higher.
(火焰卻燒得更高。)

Rain and the flash.
(暴雨與閃電交錯。)

We turn to ash.
(我們化作灰燼。)

Edge of the fall.
(站在墜落邊緣。)

I want it all.
(我仍想擁有一切。)

[Chorus]
Flood on the fire.
(洪水漫過烈火。)

Flames going higher.
(火焰卻燒得更高。)

Rain and the flash.
(暴雨與閃電交錯。)

We turn to ash.
(我們化作灰燼。)

Edge of the fall.
(站在墜落邊緣。)

I want it all.
(我仍想擁有一切。)

[Outro]
Ice on the light...
(光上覆著冰霜……)

You lied...
(你說謊了……)

...查看更多 收合