According to your device's language settings, we also offer English (Global).
[不是宗教]慈經,法雨洗心
[不是宗教]慈經,法雨洗心

[不是宗教]慈經,法雨洗心

AI 生成 Singer / Songwriter

  • 播放次數

    0

  • 喜歡

    0

[不是宗教]慈經,法雨洗心

[不是宗教]慈經,法雨洗心

先生
先生

發布時間 2026-06-12


介紹

《慈經,法雨洗心》
獻給比我還愛台灣的法國人。

這首歌的靈感來自法籍神父劉一峰(Fr. Yves Moal),
他的一生就是「博愛與慈悲」的代名詞:
把一生奉獻給花蓮。
他25歲時(1966年)從法國隻身來到台灣花蓮玉里,
從此落地生根,
至今已默默奉獻了整整一甲子。
一位跨越信仰的守護者,
他不只傳教,
更無私照顧當地的弱勢族群、身心障礙者、街友以及原住民。
他常說只要有需要,
不分宗教和族群都一體對待。
最環保的「拾荒神父」,
為了幫弱勢者籌措生活費與尊嚴,
他親自帶領大家做資源回收、拾荒。
後來更創辦了「安德啟智中心」與「怡峰園」,
為年長或無依的身心障礙者建造一個永久安息的家園。
真正的「法雨」⋯
他被譽為「花蓮法國神父」、「玉里的法國爸爸」。
他那種徹底燃燒自己、跨越國界與宗教的奉獻,
就像一場毫無保留、滋潤大地的法雨。

詞:先生
曲:AI / 先生

...查看更多 收合

歌詞

[巴利文]Aham avero homi abyāpajjho homi
(願我沒有敵意、願我免於仇恨)
[巴利文]anīgho homi sukhi - attānam pariharāmi
(願我免於痛苦、願我保持快樂,願我能活得平安與自在)
[巴利文]Mamma mātāpitu, ācariya ca
(願我的父母、我的導師)
[法文]Le silence de la nuit porte le poids de nos regrets, les larmes cachées sous la pluie amère
(黑夜的寂靜承受著我們遺憾的重量,淚水隱藏在苦澀的雨中)
[巴利文]ñātimittā ca sabrahmacārino ca
(我的親人、朋友以及同修們)
[法文]Chaque douleur est une graine que nous nourrissons dans l'ombre de notre propre ego
(每種痛苦都是一顆種子,在我們自身執念的陰影下被餵養著)
[巴利文]averā hontu, abyāpajjhā hontu
(願他們沒有敵意、願他們免於仇恨)
[法文]Nous construisons des prisons de pierre avec nos fiertés et nos illusions
(我們用自己的傲慢與幻象,築起了一座座石頭的監牢)
[巴利文]anīghā hontu sukhi - attānam pariharantu
(願他們免於痛苦、願他們保持快樂,願他們活得平安與自在)
[法文]Seul dans le noir, face à la poussière de nos colères éphémères
(獨自伫立在黑暗中,面對我們那些轉瞬即逝的憤怒塵埃)
[巴利文]Aham avero homi
(願我沒有敵意)
[法文]Le temps s'efface, le miroir se brise
(時間逐漸淡去,鏡子隨之碎裂)
[巴利文]abyāpajjho homi
(願我免於仇恨)
[法文]Le feu de l'esprit s'éteint doucement
(心靈的火焰正緩緩熄滅)
[巴利文]anīgho homi
(願我免於痛苦)
[法文]Délivre-nous de cette nuit sans fin
(將我們從這場無止境的黑夜中解脫吧)
[巴利文]sukhi - attānam pariharāmi
(願我保持快樂,願我活得平安與自在)
[法文]Accorde la paix à cette âme fatiguée
(請賜予這具疲憊的靈魂一份平靜)
[巴利文]Aham avero homi abyāpajjho homi
(願我沒有敵意、願我免於仇恨)
[巴利文]anīgho homi sukhi - attānam pariharāmi
(願我免於痛苦、願我保持快樂,願我能活得平安與自在)
[巴利文]averā hontu, abyāpajjhā hontu
(願他們沒有敵意、願他們免於仇恨)
[法文]Mais écoute ce chant divin, la lumière traverse enfin les fissures
(但聆聽這段神聖的吟誦吧,光芒終於穿透了那些傷痕的裂縫)
[巴利文]anīghā hontu sukhi - attānam pariharantu
(願他們免於痛苦、願他們保持快樂,願他們活得平安與自在)
[法文]Ce n'est pas la fin, c'est le réveil après la bataille
(這並不是終點,而是經歷漫長戰鬥後的靈魂覺醒)
[巴利文]Aham avero homi, abyāpajjho homi
(願我沒有敵意、願我免於仇恨)
[法文]Je pardonne à l'ennemi, il est le miroir de ma faiblesse
(我寬恕了敵人,因為他不過是我自身脆弱的一面鏡子)
[巴利文]anīgho homi sukhi - attānam pariharāmi
(願我免於痛苦、願我保持快樂,願我能活得平安與自在)
[法文]La haine se dissout comme la neige sous le soleil
(鏡子中的陰霾逐漸消融,酒精般的執念融化在陽光下)
[巴利文]Mamma mātāpitu
(我的父母)
[法文]Laisse la douleur s'évanouir dans le vent
(讓那些痛苦都隨風散去吧)
[巴利文]Aham avero homi abyāpajjho homi
(願我沒有敵意、願我免於仇恨)
[巴利文]anīgho homi sukhi - attānam pariharāmi
(願我免於痛苦、願我保持快樂,願我能活得平安與自在)
[巴利文]Mamma mātāpitu
(我的父母)
[法文]Que chaque blessure devienne une source de lumière universelle
(願所有的傷口,都能化為流淌在宇宙間的慈悲光芒)
[巴利文]ñātimittā ca sabrahmacārino ca
(我的親人、朋友以及同修們)
[法文]Que chaque enemy devienne le guide vers la délivrance
(願所有的敵人,都能化為引領我們走向解脫的導師)
[巴利文]averā hontu, abyāpajjhā hontu
(願他們沒有敵意、願他們免於仇恨)
[法文]Plus de frontières, nous sommes l'océan
(再也沒有你我的界線,我們就是融為一體的海洋)
[巴利文]anīghā hontu
(願他們免於痛苦)
[法文]Que la grâce guide chaque être vivant vers la rive sacrée
(願這份恩典引領每一個眾生,走向那片神聖的彼岸)
[巴利文]Aham avero homi abyāpajjho homi
(願我沒有敵意、願我免於仇恨)
[巴利文]anīgho homi sukhi - attānam pariharāmi
(願我免於痛苦、願我保持快樂,願我能活得平安與自在)
[巴利文]Aham avero homi abyāpajjho homi
(願我沒有敵意、願我免於仇恨)
[巴利文]anīgho homi sukhi - attānam pariharāmi
(願我免於痛苦、願我保持快樂,願我能活得平安與自在)
[巴利文]averā hontu
(願他們沒有敵意)
[巴利文]anīghā hontu
(願他們免於痛苦)
[巴利文]sukhi - attānam pariharantu
(願眾生保持快樂,願眾生活得平安與自在)
[巴利文]sukhi - attānam pariharāmi
(願我保持快樂,願我活得平安與自在)

...查看更多 收合