
十九世紀末,
當世界還靠著電報在線路裡傳遞思念時,
物理學家詹姆斯·克拉克·馬克士威(James Clerk Maxwell)寫下了一首奇特的情詩:
《Valentine by a Telegraph Clerk ♂ to a Telegraph Clerk ♀》。
那是一個科學與浪漫剛開始相遇的年代。
電流、線圈、檢流計、電報訊號,
第一次不只是冰冷技術,
而成了人類愛情的語言。
而一百多年後,
我試著寫下另一封回信。
《Valentine by a Telegraph Clerk ♀ to a Telegraph Clerk ♂》
並不是翻唱、改編,
而像是隔著時間與雜訊,
從線路另一端傳回的一段訊號。
我保留了馬克士威詩中的電學語彙與通訊意象,
卻讓它變得更柔軟、更孤獨,
像深夜電報局裡未曾寄出的思念。
那些current、relay、circuit、pulse,
不再只是物理名詞,
而是兩顆心之間微弱卻持續存在的電流。
這首歌獻給所有曾經等待回覆的人。
也獻給那個連愛情都還帶著電報雜訊的年代。
[Chorus]
The constant current of my love
我愛的恆定電流
Flows through my carbon heart to thee
流經我這顆碳製的心,抵達你那裡
Say resonant one will thou be
告訴我吧,你是否願與我共鳴
The internal battery that powers me
成為驅動我生命的內在電池
[Verse]
The tendrils of my soul are twined
我靈魂的細絲彼此纏繞
With thine though many a mile apart we find
即使我們相隔千里,依然與你相連
In every pulse your shadow is aligned
每一次脈動,都對準你的身影
The echo of my heart in lines defined
我的心聲,在一道道線路中迴盪
No relay station stays behind
沒有任何中繼站被遺落
To circuit every thought resigned
去傳送每個早已認命的思念
[Bridge]
My galvanometer will show
我的檢流計將會顯示
How strong my tension starts to grow
我的張力正變得多麼強烈
Then key me back a word to know
請再敲回一句話讓我知道
That thou wilt complement the flow
你願與這道電流彼此補完
And let the silent signals blow
讓沉默的訊號隨風遠送
[Chorus]
The constant current of my love
我愛的恆定電流
Flows through my carbon heart to thee
流經我這顆碳製的心,抵達你那裡
Say resonant one will thou be
告訴我吧,你是否願與我共鳴
The internal battery that powers me
成為驅動我生命的內在電池
[Outro]
Sent and collected in the wire
在線路之中被發送與接收
Beyond the reach of frost or fire
超越冰霜與烈火所能觸及之地
Completing the circuit of desire
完成這條名為渴望的電路
Quietly let the pulse expire
靜靜讓最後的脈衝熄滅愛