
因為無法'算'了,所以還是'算了'。
某天上著英文的文法課
上到了一個片語 " Forget it! "
老師說這個片語最好的中文翻譯是"算了"(用google翻譯也是一樣的結果喔)
此時我突然覺得"算了"這兩個字好特別
因為 " Forget it! " 從字面上直翻應該是 " 忘掉他 "
而 " 算了 " 這兩個字如果分開來翻成英文
應該是 " I've calculated it. "
 " 算 " 字典解釋為(1)研究計數之法.例:計算(2)謀畫,籌畫.例:打算
 " 了 " 以英文文法來說為完成式,表示動作已完成的意思
原本合在一起應該為 " 已經計算完成之意 "
但我們日常生活卻是最常將 " 算 " 和 " 了 " 
兩字合體表示 " 作罷 " 或 " 不再計較 " 之意
你說說這是不是很有趣啊很有趣~*
然後我就從這兩個字聯想到
有些情侶的感情走到了盡頭
會不甘心的將過去的一些疙瘩拿出來舊事重提
但這樣子做
也只是在彼此的傷口上灑鹽酸吧
既然已緣盡情滅(這口氣怎麼搞的我要開示的感覺XD)
何不看開
繼續好好地過自己的生活呢?
不過我只能說嘴砲容易實行難~
有的時候就是過不去想不開呀~
這首歌一樣是由
"I Think , I Sing"的黃金班底小眼+Miogo+小佳製作
希望大家會喜歡啦^^
[A1] 
算了    這點點滴滴怎麼    算呢?
散了    走了這麼遠還是    散了
忘了    不開心的事就該    忘了
不然要如何    詮釋微笑的眼神
[B1]
無所謂    就算有這麼多捨不得
我所謂    心倦了要怎麼勉強呢?  
我以為    想開一點    看淡一些    會比較快樂 
怎麼了    淚水又不能自己地奔
怎麼會    既然已經決定不愛了 
怎麼能    計算回憶    指責分離    誰的責任
[A2]
愛人    原來最難的就是    愛人
傷人    愈愛的往往愈是    傷人
放人    不合適的人就該    放了
不然要如何    前往下一段旅程
[B2]
無所謂    就算有這麼多捨不得
我所謂    心倦了要怎麼勉強呢?  
我以為    想開一點    看淡一些    會比較快樂 
怎麼了    淚水又不能自己的奔
怎麼會    既然已經決定不再愛了 
怎麼能    計算回憶    指責分離    誰的責任
[B3]
無所謂    還能有多麼地捨不得?
你所謂    的永遠到底是什麼呢?  
我以為    揮別過去    拋開曾經    會比較快樂 
怎麼了    淚水又不能自己的奔
怎麼會    原來無法決定不愛了
怎麼能    計算回憶    指責分離    誰該負責
[C]
那些過往    那麼深刻    算了