According to your device's language settings, we also offer English (Global).

發布了一則動態

08_Papamaw_一半的我 ft. Yu-Chia Wang

「Papamaw」在排灣語中為「一半」的意思。當兩個人一起出去吃飯,點了一道菜想一人一半時,我們就會說「Papamaw」;吃完飯去付帳的時候,當我們想要AA制時,我們會說「Papamaw」。而這個單字在這首歌曲裡則是表達了我身為「半番半漢」(擁有一半排灣族、一半漢人血緣的身份)的矛盾,當我都市中求學,同學大部分都是漢人,都會被問「你怎麼那麼黑?」「你怎麼長得那麼像東南亞移工?」等等問題,而年幼的我也就當作玩笑一笑置之;但當我回到排灣族部落、活動時,卻總是說:「古樂樂是我們這邊最白的」這首歌就是在描寫這樣,不論在哪邊的社群都感到格格不入,不確定自己到底隸屬於哪個族群的心情。

歌曲以以鼓組與Conga的對話為節奏基底、貝斯為主旋律線。歌曲內搭了些許南排灣語,在Dremedreman湯賢慧老師的協助之下寫出,我親自錄製的。

《Papamaw》的起始是一個以Bombo Note為基底的節奏,接續著王育嘉的Bass Line,進而逐步發展起來的。回想起第一次學習到Bombo Note,是在Vanderli Pareira老師在曼哈頓上城區的家裡,老師的眼睛雖然看不到,但他手掌不停在我肩上拍打節奏的手勁,那觸感依然很清晰地存在我身體裡。
-
a nia'en a papamaw payrang
一半的我是payrang(白浪,意為漢人)
a ita a papamaw kacalisian
一半的我是kacalisian(排灣族人的自稱,直譯為『斜坡上的人』)
a mamaw katanua’en a ‘u vetjek
和我一樣的孩子們呀
ulja tjen a pinapupicul na tja cemas
祈願神靈賜予你們力量
-
https://streetvoice.com/East_kuljelje/songs/810334/